Star Field & Brush Fire

Star Field
&
Brush Fire

The evening and my mind
both slipping away
into the grey mesh of twilight
that bids farewell to day
and brings on night

Words no longer link
solitary stars they blink
and I no longer think
the way I used to
logic buried deep
no longer rules

Who am I who writes
these words each letter
a shooting star
trailing bright light
across night’s page

I hesitate confused
and know not what I write
what I want to write
hides out of sight
will not soar upwards
into starry fields of light

Commentary:

Brush Fire – that’s what Moo calls this painting. It wasn’t his idea to call it that. He didn’t have a clue what to call it. However, he explained to KTJ that the reason why he didn’t know what he had painted was because he had finished painting what he had wanted to paint but had some paint left on the paper saucer he uses for a palette, and he didn’t want to waste it. So, he pepper sprayed what you see above. “You mean you were just cleaning your brushes,” KTJ asked. “Yes, ” he replied. “I thought I might call it Sky Fire or Fire Storm or something like that.” “Brush Fire,” said KTJ. “You just burnt your brushes.”

Well, you don’t argue with someone who makes the world’s best peanut butter balls, not to mention superb devilled eggs. So Brush Fire it is. I think Moo is a bit ashamed of himself because he hid his signature on this painting, and you have to look really, really hard if you want to find it. In fact, you might have to borrow my new glasses and use a magnifying glass to spot those three tiny letters among all those sparks and flames – Brush Fire, indeed!!!!

Starry Night

450px-Van_Gogh_-_Starry_Night_-_Google_Art_Project.jpg

Starry Night
(1889 & 2019 & 2026)

last night I saw stars
never thought to see them again
first time in years
a riot of bright lights
no dark spots floating
no black holes barring
vision’s edge

just layer upon layer
star fields like buttercups
littering the sky
I had forgotten their names
forgotten how many existed
smiling frowning down
immortalized in myth
celebrated in song

daylight broke waves
an ocean of sunshine
untying dreams’ night-knots
sharp black and white memories
shifting to corkscrews of color

two refreshing rain drops
four times a day
a never-to-be-forgotten face
seen once again in close up

Fundy fogs clearing
mist un-threading between
salt-laden pine roots gripping
splitting fragile rocks

complicated emotions
woven into a simple
carpet bag of words

Commentary:

I wrote this some time ago, after a simple eye operation that scraped clean the new lenses that the doctor had placed in my eyes. Distorted vision – it happens in so many ways. Kennel blindness – at the doggy shows, the owners and breeders blind to the faults of their own dogs while eagle-eyed for the slightest fault in another owner’s woof! Cat shows the same. Incidentally, tell me if you can, why a cat show has a catalog, as does a dog show. But why shouldn’t a dog show have a dog-a-log? I wanted to print one foe them when I was working with the kennel club, but their own kennel blindness made them insist on a catalog for dogs.

Think of the joy and beauty of sight. Sunrise. A thunder storm, dark clouds building. The slash of rain. Those first flakes of winter snow. That snow snake hissing down the road before you whipped by the wind.

Now I am back with new glasses and new eye drops and the world has come back into focus yet again. My beloved is, as she always was, and as I will always remember her. Yet, with my new glasses, I see and sense the subtle changes that have taken place.

And words. That magic carpet of letters that turn an army of ants into a Jackpine sonnet or a song about the sixpence that vanished so long ago. Oral poetry, yes. You can listen to it. But the written word, going letter by letter onto the page – you need vision to see that.

Vision and Revision – we are not writers, we are re-writers. Indeed we are, but without vision, without sight, we would be lost, so lost. Unthinkable a world without words. Unthinkable that night sky without its stars. Ah, to feel the warmth of the sun – but alas not to be able to see sun and shadow, the butterfly upon the flower, the stork returning to its nest.

Sight, touch, taste, sound, smell – deprived of one sense, we are left with four – but oh what a chunk of world goes missing when we lose just one sense.

A Question for AI

A Question for AI

It is hard
to shed the skin
and skin once shed
can never
be worn again

Yesterday
is gone
today
slips slowly by

Tomorrow
always comes
but never arrives

Who and what am I
this child
who thrives on sorrow
and on a sadness
that grinds
bones to dust
and soft silk ash

Tell me
if you know
what will arrive
for this child
tomorrow
if and when
it comes

Comment:

Moo is back painting and I am sure everybody is happy to hear that. Mind you, he’s a little bit on the Moo-dy side, if you know what I mean, as you can see from this painting. He calls it Moody Moo and he says it’s a Moo-d painting. He swears there’s a Moo Cow in it, but search as I have, I cannot see a Mrs. Moo. Let me know if you find one. Usual route – unless you have a drone of one sort or another. They have the road up leading into town and we had to wait a long time yesterday at the roadside while little men in yellow hats stood in front of the cars and wouldn’t let them move.

It was so bad, I put Pete Seeger on the disc player and turned the volume up full. “No pasarán, no pasarán, sang the Abraham Lincoln Brigade.” I thought it was rather funny. The person holding the placard that said STOP didn’t seem to be amused. I don’t if it was the volume. Maybe he spoke Spanish and knew all about the Spanish Civil War and how the Abraham Lincoln Brigade stopped Franco’s troops and wouldn’t let them pass! No pasarán, no pasarán – those yellow hatted road buccaneers certainly closed down the narrow straits that led to our house and they wouldn’t let anyone through. No pasarán, no pasarán.

Meanwhile, old Welsh logic – tomorrow never comes, because by the time it gets here, its today. “Good one,” says Moo, checking the way I have reproduced his painting. Oh yes, the original is for sale, Moo says – going cheap for a five figure sum. And that’s not counting the two zeros after the dot! I think Moo is really asking too much. OW! He just kicked me. Sorry, Moo. That’s a very fair price. Now he seems happy. But I don’t think you’ll get it. Now he seems sad – oh dear, just like I said – “Moody Moo”!

I’d better be careful, or he will be doing some Blue Moo paintings next, and he’ll be turning the air blue while he’s painting them. Meanwhile, speaking of AI – here’s the news that’s rolling round the rock at Island View. There’s a new book on the market. A limited Edition. Only 50 copies. Keep your eyes open. They will soon be a collector’s item. In fact, they already are. Go for it -Don Roger and Don Ryan. Oh yes. Moo did the cover painting for that one too. But he’s not selling it – he’s already given it away to another friend.

Obsidian’s Edge 2
An AI Analysis

Don Roger & Don Ryan

From my window

From my window

Not snow
these white flecks

floating flocons
wind drifted
past my window

they rise
rarely fall
never settle

blown pollen
post-lapsarian

the grass white
when they caress
sheltered places

white blossoms
on the mountain ash
sunshine
hidden within this cloud

not quite a snow storm
this pollen
drifting

Comment:

So, Moo’s taken to reading the poetry of Lorca. This is his second green painting from Lorca’s Verde, que te quiero verde. Funny – I speak a little bit of Spanish, but I didn’t know that Moo did. I didn’t even know he could read, let alone read Spanish. I know – that’s a little bit mean. That’s the problem with being neuro-diverse and a split personality – you never know which half your speaking to or from.

I guess that’s why Moo paints. So many things come out in color and shape that have no need of words. Such a strange thing, literacy. What a blessing it is to have the ability to read and write. Color and shape double or quadruple the quality of creation that a person can engender. Taking a line for a walk or making meaning out of color and shape is so very different from the careful reproduction of vowels and consonants in the correct order.

And who is to say what the correct order is? I have known people who have claimed that their fifth grade teacher taught them everything they know about writing. Really? Alas, I never went to grade school, so North American. I don’t know what grade a five education is or means. But ‘everything about writing’ – wow! I am 82 and still learning. I guess I am just a slow learner, perhaps that’s why I have always been a low earner too. Still, penny wise, pound foolish. Or should that be scent wise, smell foolish Or cent wise, dollar foolish. Or dollar foolish, cent wise.

Okay – so what is the correct word order? I guess I had better enroll in grade five and find out. Unless one of you out there can enlighten me. Mule? Dog sled? Drone? Your choice. They are digging up the road at the end of our road and I am not going into town until the tarmac’s back down. “And when will that be,” sing the bells out at Battersea. “I do not know,” booms the great bell of Bowe. Or you could send it by Bowe Street Runner aka the chasqui. Now that will sift you out! I bet they don’t teach that in grade five.

Follicle Folly

Pink rosebuds hanging with water droplets on green leaves background
Close-up of pink rosebuds adorned with glistening water droplets

Photo AI generated
Big Brother was watching
and listening

Follicle Folly

Jack Pine Sonnet

I am happy with smaller things
the buds just budding on the ash
grass just being grass and green
beneath drizzle and mizzle and
the lightest showers of spring rain

grey / gray I don’t know nor care
clouds descend dampen spring air
dampness curls my remaining hair
some gone but not as much as I see
lost hairs missing from my friends

I traveled with a friend who counted
every hair he lost but couldn’t count
the cost of the weight of his worrying
about every forlorn follicle he lost

Comment:

No comment. That’s what politicians say, and people taken into custardy. What’s yellow and deadly? Shark infested custard, of course. There’s no flies on me said the Portuguese Custard tart as I brushed the ants off it prior to devouring it. Try the Garibaldi cookie aka the dead flies grave yard. The body count of a Garibaldi should be high. You’d be raisin the roof, if the count wasn’t as high as the Count of Monte Cristo. Take off that Iron Mask when you’re talking to me. Who was that masked man? I don’t know. Ask Tonto, stupid.

Warning – these comments were artificially generated by a lost intelligence that is only just coming of age in a time of jerry attic semi-conductor memory loss with everything under lock and key in a small room upstairs under the roof where the thatch used to grow. Even worse than losing your follicles is losing your ….. add your own ending. Don’t make me pull out my remaining hair and waste my time by searching for a word to rhyme. And remember the village church’s limerick competition – the only clean one won it.

A Question for AI

A Question for AI

It is hard
to shed the skin
the skin once shed
can never
be worn again

Yesterday
is gone
today
slips slowly by

Tomorrow
always comes
but never arrives

Who and what am I
this child
who thrives on sorrow
and on a sadness

that grinds
those bones to dust
and soft silk ash

Tell me
if you know
what will arrive
for this child
tomorrow
if and when
it comes

Comment:

Moo is so happy when I don’t allow Ryan to persuade me to invite AI to paint my thoughts in pictures. “AI?” said Moo. “Have I got a painting for you!” And he showed me the AI Google Monster with its radio active fallout. “Nice,” I said. “I like the look and feel of that.” It looks like a two-eyed cricket bowling machine. It bowls Googlies out of the right eye and Chinamen out of the left one. Alas, we are no longer allowed to use the term Chinaman as it has been labelled ‘disrespectful’.

But what is a Googly? A Googly is an off-break bowled by a right-handed bowler with a leg break action. And a Chinaman is the reverse – a leg break delivered by a left arm bowler with an off-break action. Complicated? You bet it is. But AI and Google have demystified the mysteries of right and left arm wrist spin. Or have they?

It is one thing to know what they are – definition – but another to spot them as they leave the bowler’s hand, and yet another to play them as they whir through the air, then pitch and viciously spin. Of course, just to keep you up to date with Dennis Compton’s Three Card Trick, a top spinner, bowled with exactly the same action will come straight on and not turn at all.

It is hard to spot the spin when the ball is leaving the bowler’s hand, and the spin, once spun, can never be spun again! I am glad we sorted all that out. Oh sweet mysteries of the cricketer’s life. I once asked a top batsman how he spotted the difference between a leg- break, a googly and a top spinner. “I watch which way the stitches are moving when the ball leaves the bowler’s hand.” You need really good eye sight to do that. The Eggs Box, sorry, that’s the Two Ronnies, the X-Box will never do that for you.

But who is Dennis Compton and what is his three card trick? Good question. Dennis Compton, aka The Brylcream Boy, was one of England’s best ever batsman. You can look him up in the 1947 Wisden. Genuine paper pages, crackling as you turn them, much nicer than the metallic voice of AI. Compton was notorious for running out his partners with his three card trick – “Yes! No! Wait!” What do you mean, you don’t understand a word of what I am talking about? You’ve read Jabberwocky, haven’t you? Yes? No? Wait … if you haven’t read it you must do so. Immediately – but not if the slithy toves are gyring and gimbling in the wabe. Go Google it – and when you find it remember to sing “oh frabjous day, calloo, callay” as you chortle in your joy.

May Day

May Day

Trees in bud
sudden their break out
fresh today
a red fuzz here
catkins over there

Fairy lights
in the Mountain Ash
goldfinches
a mountaineer
this downy woodpecker
scaling the heights
a star
on top of the tree

Green the grass
in places
brown in others
from last year’s drought

New Brunswick violets
our provincial flowers
a patchwork of blue

Dark green
the early hollyhock leaves
pushing stubbornly
up and through
to greet the sky

Commentary:

Mysterious indeed it is – to plant a clepsydra and watch it grow. Will it, won’t it? Does it suit the climate zone? Will it flower? Have you ever seen a flowering Clepsydra? Moo has. He draws and paints them all the time. But can he make them grow in my garden? We’ll have to wait to find out. He can certainly paint them.

But why does he call them mysterious? When I printed Clepsydra in my chapbook series, I mis-counted the pages and ended up with one blank page. “Mine!” said Moo. And he grabbed his colored pens and pencils and set to work drawing Clepsydras. That was his Mysterious Clepsydra Plant. Down below he has painted a Lady Clepsydra in Flower. Will the ones he says he planted in my garden be yellow, red, or multi-colored? Who knows? I most certainly don’t. And I am pretty sure Moo doesn’t have a clue about the plant life he uses to brighten my pages and plant in my flower beds.

Do you know what a Clepsydra is? Let’s ask Big Brother to draw us one. Hey, Big Bro – paint us a Clepsydra. A voice emerges from nowhere – “Say pretty please and I’ll think about it.” “Pretty please.” The metalic voice vanishes and a sign appears – Thinking!

Replica of a Roman water clock with ornate brass components and a glass water container
A functioning replica of a Roman water clock circa 50 AD / CE – a clepsydra – displayed in a museum

CE – Common Error – well I never. I guess poor Mistaken Moo made a common error and thought a Clepsydra was a flower. Time flows like a flowers, but it never flows back. If you see Moo, don’t tell him about this. He won’t be happy to know he can’t tell a flower from a set of flower pots. And what the heck would he paint if he went to Flower Pot Rocks? Oh no!!!! Well I never did. I blame Moo entirely. Shame on Moo! He’s fooled me again!

Translation Theory

Ryan and Don Roger

15

Translation Theory
(revised 3 May 2026)

            In DQI, IX, Cervantes, in his role of first-person narrator, goes to the Alcana in Toledo, where he discovers an Arabic manuscript containing the adventures of Don Quixote. The first eight chapters of our novel contain no mention of a translator. Suddenly one appears. The narrator buys the manuscript, finds a translator, takes the translator to his house, and in six weeks receives a translation, from Arabic into Spanish, of the novel. Question – does the translation contain Chapters 1-8, already written by Cervantes, or not? Alas, we do not know. Is the translation accurate? We do not know that either, for the original Arabic manuscript is a literary illusion and does not exist.

            However, we do know that Cervantes writes that ‘reading a translation is like looking at the reverse side of a tapestry’. Speaking of the Italian poet, Boiardo, the priest, in DQI, 6, says “If I find him here speaking in any language but his own I shall show him no respect. But if he speaks his own tongue, I will wear him next to my heart.” The priest continues, “That is what happens with all authors who translate poetry into other languages. However much care they take, and however much skill they show, they can never make their translations as good as the original.”

            Of course, with no original for the Quixote, there can be no translation theory. So, let us try to construct one. In the course of my own work, I have studied various translations of Quevedo’s poem Miré los muros de la patria mía. I will use them to see how translations can function, and what happens when we look at the reverse side of the tapestry. First, Quevedo’s poem in the original Spanish. Then a direct, line by line translation of it, for those who do not read Spanish.

Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.

Salíme al campo, vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sus sombras hurtó su luz al día.

Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo más corvo y menos fuerte;

vencida de la edad sentí mi espada.
Y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.

            I looked at the walls of my fatherland, (line 1) if once strong, now crumbling, (line 2) from the passing of age tired, (line 3) which wears out their bravery. (line 4) I went out to the field, saw that the sun was drinking (line 5) the streams from the ice untied, (line 6) and of the hill complaining the herds, (line 7) whose shadows stole the light of day. (line 8) I entered my house; I saw that, stained, (line 9) of an ancient habitation it was the spoils; (line 10) my cane more curved and less strong; (line 11) conquered by age I sensed my sword. (line 12) And I didn’t find a thing on which to turn my eyes (line 13) that was not a reminder of death. (line 14).

            This very literal translation, with all its inaccuracies and its inability to express the hidden cultural depths of the original, is totally unpoetic and inadequate, compared to the genius of the original version. Other prose translations have been offered by J. M. Cohen and Elías Rivers, and they are much more accurate – and much better (!), than mine.

            Brave poetic translations, also at times somewhat distant from the original, have been published by Robert Lowell, David Gitlitz, and Griswald Morley / Charles Cobb revising the version of John Masefield. Alas, I do not have permission to replicate their versions. However, I called the translations ‘inadequate’, but they aren’t really they are just the best we can do. Robert Lowell, himself an outstanding poet, gave us much more than a translation. He gave us what I like to think of as a recreation, a new poem based upon the old original. Translations and re-creations, two very different kettles of fish! I offer you here two of my own efforts at recreating the poem!

1

I looked at the defenses of my native land:
empty silos, bombs and rockets melted down.
“Put your faith,” the TV said, “in diplomacy,
not in the metal walls of flying ships.” I went

outside. Cattle were lowing against the falling
temperature, tails to the wind. Steam
rose from their flanks, then was scattered
like an overnight dream of ghosts. Inside,

on the sink, a shrivelled tea bag, dried up stains;
my trusty coffee pot, rusty on the stove,
was chipped and raw at the rim. I took

my shot gun in my hand. Its crooked barrels
served me as a walking-stick. As I limped
around, my mother’s photo spoke to me of death.

2
I’ve got something to say, so here’s what I’ll do
I’ll write it out in rap with a rhythm just for you.
I once saw a town with a very small wall
that’s so fallen down it’s no wall at all.
It’s old and it’s rotten and it cannot last
like a runner on the track who’s run too fast
at the start of the race, and he’s run out of breath,
so he’s hit that wall, and he feels like death.
And there’s cattle lowing and the sun’s in the sky
but it’s winter time, so the sun’s not high,
and the shadows are long, and the wind’s getting cold,
and it’s all about a man who’s growing old.
He looks around his house and all he sees
are dead people’s faces and living memories.
He’s trapped on the ground floor, can’t climb stairs,
everything he touches he’ll leave to his heirs.
There’s a pain in his side, and he can’t catch his breath,
and all that he sees, reminds him of death!

            A rap sonnet (14 lines) containing nine pairs of rhymed couplets (18 lines)? The good Don Francisco de Quevedo will be turning in his grave and his still-warm ashes will once again be burning with love for Lisi and the joy of being alive, in one form or another, in spite of the River Styx, which the flame of his love could swim and not be lost forever.

            So, when looking at translation theory, what can we set down? First, it is very difficult to capture the full cultural meaning of the original because each word has an associative field that differs in each language. The associative field is the word itself, with all its secondary meanings and concepts. Mi espada / my sword is an excellent example. Quevedo, in spite of his infirmities, was a master swordsman. His sword remained unconquered, save by age itself. We no longer walk around with swords sheathed at our sides. The meaning, therefore, in all its sadness and profundity, cannot be captured by our translation skills. The words just do not have the weight.

            The grammatical structures, inversion of words, for example, cannot easily be reproduced in English translation.  Line 3 – from the passing of age tired – just doesn’t sound right. And yet, it is curiously accurate – but not English. Oh dear. Line 6 – the streams from the ice untied – Line 7 – of the hill complaining the herds – Line 10 – of an ancient habitation it was the spoils – no, sorry, these inversions just do not function in English.

            In addition, the rhythm and the syllable count of each line of the original is lost in translation. Whatever you say about it, the rhythm of my rap sonnet emphasizes the importance of beat and tempo. Great fun to read aloud, and when reading it to an audience, watch their faces and then their feet. I have actually seen some listeners tap-dancing during my reading! And the scowls of those who cannot believe the impertinence of a translator who translates into rap music the classical lines of a poetic genius. Finally, the rhyme scheme will almost always defeat the would-be translator who approaches it as a target, while never quite mastering the reproductive technique, other than approximation. The structure of Quevedo’s original rhyme scheme is 14 hendecasyllabic (eleven syllable) lines rhyming abba / abba / cde / cde.  This is all very difficult to reproduce in English with its eternal iambic pentameter. Therefore, we must be satisfied, like it or not, with the reverse side of the tapestry, as Cervantes calls it.

Tales Within A Tale

Open book with glowing three-dimensional fantasy map showing mountains, forest, castles, and sea with ships and lighthouses.
A magical book opens to reveal a glowing 3D map with mountains and sea landscapes.

Image generated by AI

Ryan and Don Roger

14

Tales within a Tale

            Don Quixote, the novel, is a tale that tells the story of Don Quixote and his adventures. While the adventures of Don Quixote and Sancho Panza, and their delightful dialogs are the essence of the story, other stories abound. These ‘other stories’ are known, in academia, as the intercalated novels. They are tales told of and by other characters within the main history of the adventures of the ingenious hidalgo. While the characters within some of these intercalated novels mix at one level or another into the story of Don Quixote, some of them do not.

            The Tale of Foolish Curiosity, DQI, XXXIII / 33 -XXXV / 35, has very little to do with the story of Don Quixote, other than the fact that our knight is present in the inn while the tale is being told. We know that in Italy, Boccaccio’s Decameron, was a key player in the genre of story-telling. Our friends at AI tell us that “the Decameron is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men. They are sheltering in a secluded villa outside Florence to escape the Black Death. No television, no radio. They amuse themselves by telling stories. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons also contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer’s The Canterbury Tales, it provides a document of life at the time. It is considered a masterpiece of early Italian prose.”

            What is The Tale of Foolish Curiosity doing in the Quixote?One suggestion is the hinge theory – the tale links thematically to the ideas expressed in the Quixote. We have just met several intercalated novels in which the theme of love plays a major role. The Tale of Foolish Curiosity is a psychological novel, written in the Italianate style favored by Cervantes, that explores the theme of folly in love. A second theory is that The Tale of Foolish Curiosity is there merely for entertainment. A third is that it is there to demonstrate Cervantes’s writing skills. Whichever reason pleases us most, and all can be equally true, we know from DQ2, III /3, that not every reader was happy with the inclusion of this tale in DQI.

            In this chapter, Sampson Carrasco, the Bachelor, tells us that “One of the faults they find in this history … is that the author inserted a novel called The Tale of Foolish Curiosity – not that it is bad or badly told, but because it is out of place and has nothing to do with the story of his worship Don Quixote.” In response, our knight replies “Now I believe that the author of my story is no sage but an idle chatterer.” The Tale of Foolish Curiosity is the only intercalated novel criticized in this fashion. Let us take a brief look at the others.

            The story of Chrysostom and Marcela (DQI, XII, XIII, XIV) involves our knight errant, for the characters in the intercalated novel, interact with Don Quixote, Marcela, in particular. When she wishes to leave the scene, the young men who love her and follow her against her will wish to follow her, but Don Quixote defends her, and prohibits their pursuit of the shepherdess. In similar fashion, the tale of Cardenio and Lucinda is woven into the narrative of Don Quixote’s adventures, Cardenio appearing in DQI, XXIII, XXIV, and again in XXVII. The first meeting between them (DQI, XXII) is justly famous. Two foolish people, the Ragged Knight and the Knight of the Sad Countenance, meet, embrace, and look deeply into each others mad eyes.

            Almost immediately (DQI, XXVIII), Dorothea appears on the scene and starts to tell the tale of her own misfortunes. They are interwoven with the tale of Cardenio and Lucinda, although they are not aware of it. Dorothea learns of the plot to deceive Don Quixote and bring him back to his village and willingly agrees to play the part of a distressed lady in search of a knight errant to rescue her. Don Quixote accedes to her request.  When they spend the night at an inn, first they hear The Tale of Foolish Curiosity and the captive, recently escaped from Algiers, appears and tells his tale (DQII, XXXIX, XL, XLI). Yet more adventures occur at the inn, and several more characters weave their own tales into the tale of Don Quixote.

            Two clear patterns emerge. (1) Tales that are independent in their majority, of the knight’s story. (2) Tales that are interwoven closely with the adventures of Don Quixote and Sancho Panza. This style of events changes in DQII, after the intervention of ten years (1605-1615) during which Cervantes receives and processes feedback from his many readers. As we will see when we get there, Don Quixote and Sancho become the key figures in what will become the first self-referring novel (more about that later), and all the tales told within DQII will be woven into the stories of what will become, thanks to the split narrative, our two adventurers.

            Meanwhile, in 1613, Cervantes published his Novelas ejemplares, a collection of twelve short stories (novellas) that showcase his mastery of narrative beyond Don Quixote. These tales range from realistic depictions of 17th-century Spanish life to idealized, romantic adventures, designed to offer both entertainment and moral instruction. Some critics have speculated that Cervantes might have been thinking of including these novels is an expanded version of Don Quixote. However, if he did have that idea, he certainly abandoned it, given his own criticism of The Tale of Foolish Curiosity. I think, given the quality and expanded dimensions of DQII (1615), we can all be happy that he abandoned that idea!

Orality and Literacy – Words – Spoken or written?

Ryan and Don Roger

13

Orality and Literacy
Words
Spoken or Written?

            We asked our AI friends what the rate of illiteracy was in Spain in 1605, the date of publication of DQI. According to them – Based on historical trends, the illiteracy rate in Spain in 1605 was extremely high, likely exceeding 90% to 95% of the general population. While exact nationwide surveys did not exist in 1605, historical insights from the period indicate that during the 16th and 17th centuries, the ability to read and write was generally restricted to elites, clergy, and urban professionals. Furthermore, female illiteracy was significantly higher, with hardly any women possessing writing skills during this era. And, in addition, literacy was slightly higher in major cities like Madrid or in northern Spain, while the rural south suffered from much higher illiteracy rates. Based on these insights it is easy conclude that well under 10% of the population in Cervantes’s time knew how to read and write.

            In Don Quixote, Cervantes reveals to us a rural society which is basically illiterate. Most of the multitude of characters can neither read nor write. Throughout the woven interplay of the novel, Cervantes juxtaposes the illusion of the literate nymphs and shepherds who come into the woods to dance and play with the reality of the goatherds, shepherds, and horse wranglers, like the Yanguesans (DQI, XV / 15) who, totally illiterate, work the woods for a living. This contrast is a theme of the times and can be clearly seen in the paintings of Velásquez. One has only to think of The Water Seller, The Old Lady Frying Eggs, The Topers, The Court Dwarves, and Vulcan’s Forge, to name a few paintings that illustrate the clash of youth, age, class.

            The question of learning is an interesting one, explored in depth by Walter J. Ong in Orality and Literacy (1982). Learning in an oral society is done by word of mouth. One method of handing down knowledge is the proverb, its wisdom passed down from generation to generation. Sancho Panza, totally illiterate, is famous for his stringing together of proverb after proverb. He is the prime example of what one might call oral sagacity. Don Quixote, on the other hand, amazes us at first with his mastery of the ballads and the major exploits of knights errant in the novels of chivalry that he recites and imitates at will, and later with his mastery of such themes as the Golden Age and Arms and Letters. 

As Ong points out, the presence of writing changes totally the ways in which people think and learn. The word, once spoken, can never be recalled. But, when the word is written down it can be redacted, erased, changed, crossed out. More, the immediate transference of ideas from person to person in the oral exchange of conversation is totally different from the thoughtful exchange of written letters and ideas. In the latter, one trains oneself to think before you ink. That thought process can then be transferred back to the thinking process, both by literate and illiterate people. In this way, the processing of thought changes. And that is what happens to Sancho Panza in DQII.

The question of authority arises here. In an oral society, authority rests with the older members, who have lived long, and understand much, and a great deal of it preserved in proverbs. In a literate society, the authority resides in the written word, especially when it is tested and approved by the Inquisition (in the case of Spain) and royal permission. In a literate society, those who have studied a subject become the authority in that subject. I know professors who never again took a course or opened their books after they attained their doctorates. The PhD gave them the right to be an authority and to know it all. I also know professors who never stopped learning, who continued reading, and publishing, and taking courses, and building their initial knowledge base into a life long learning process.

Is knowledge static? I certainly hope not. As T. S. Eliot writes in Burnt Norton, “Words strain, crack and sometimes break, under the burden, under the tension, slip, slide, perish, decay with imprecision, will not stay in place, will not stay still.” The lapidarian truth of the folkloric proverb softens as change surges around us. The authorities of the sixties, when I was in graduate school, faded gradually, and new names, new theories, new doctrines replaced them. We started to explore these ideas in 5 – Book Burnings and 6 – Censorship. With the proliferation of knowledge via the internet and the intrusion of an abundance of AI into our lives, this question of authority – what is true and what is false – must form a part of our current thought and teaching and learning methodology. How do we distinguish truth from fiction, real news from fake news?

In an oral society, with no writing, your word is your bond. Think of the cowboy movies – “White man speak with forked tongue.” Now make the appropriate gesture from the many Cowboy and Indian movies you have seen. White man wants it in writing. For the red man, his word is his bond, sealed maybe, with a slash of the knife across the wrist – blood brothers. We have entered a world with different cultures and expectations. Now ask yourself, how many written treaties has the white man broken across the centuries. Is his word, written or spoken, truly his bond? I guess it depends upon the courts and the lawyers.

            “My word is as good as my bond,” 007 aka James Bond aka Sean Connery aka Daniel Craig aka Pierce Brosnan aka Roger Moore aka 3M-007. How many levels of different linguistic reality, at the intertextual level, can you count in that delightful sentence? Just think about it. And tell me, if you are an authority on the subject, who is the real James Bond! Meanwhile, remember that The Olde Order Changeth Lest One Good Custom Should Corrupt The World. Now, could that be Tennyson, Idylls of the King, or is it a quote from The Wycliffe Star? You are the authority. You choose!