Lure of the Picaresque Novel

Ryan and Don Roger

12

Lure of the Picaresque Novel

            Let us begin by asking – what is the picaresque novel? According to Wikipedia, “the picaresque novel, is a genre of prose fiction that depicts the adventures of a roguish but appealing hero, usually of a low social class who lives by his wits in a corrupt society. Picaresque novels typically adopt the form of an episodic prose narrative with a realistic style.”

            Is Don Quixote a picaresque novel? It has been called a picaresque novel by English standards, but rarely, if ever, by Spanish ones. Yes, Don Quixote is prose fiction that relates the adventures of Don Quixote and Sancho Panza. However, while Sancho is of low social class, Quixote himself most certainly isn’t. He is a landowner, with an expensive library, and a solid education. He is literate, though Sancho is not. Does Don Quixote live by his wits? Good question. Some would say yes, he does. Others, including the first-person narrator in DQI, I/1, would say his brain was so decayed with his all-night readings that it had dried up and he had no wits left to lose. Is the society around him corrupt? This is a much more difficult question to answer.

            In an earlier discussion, The Golden Age, we saw that Don Quixote, in his speech to the goat herds, contrasted the idyllic golden age of the Edenic pastoral with the corruption of contemporary society. As we mentioned earlier, neither description is truly accurate. As for the society in which Don Quixote moves, he meets, in the course of the novel, more than 600 characters, many of them unforgettable, some of whom are good, and some bad. More, Cervantes’s description of Spanish society is so wide and it is painted in such depth that it is hard to generalize and call that society corrupt. In addition, while Don Quixote meets low class characters in his travellers, he also mingles with judges, high ranking churchmen, country gentlemen, and even dukes and duchesses. Case made, I would hope.

            One further point on the picaresque, while the peripatetic novel may be considered picaresque in English, it is not picaresque in Spanish unless it is narrated in the first-person singular. The first word in Quevedo’s Buscón is ‘Yo’ / ‘I’ – “Yo, señor soy de Segovia.” / “I, sir, am from Segovia.” Then Pablos goes on to tell his own life story. On the other hand, the first-person narrator at the beginning of Don Quixote tells the story of the knight. He does not tell his own story, even though elements of his personal life are included within the knight’s tale.

            That said, elements of the picaresque do occur in the Quixote. The most important sequence can be found in DQI, XXII / 22, The freeing of the galley slaves. In this chapter, Don Quixote and Sancho meet a chain gang of low-class criminals who are en route to the coast to serve penal sentences chained to the oars of the King’s galleys. When Sancho tells his master that these men are forced, against their will, to serve in the galleys, Don Quixote sees an opportunity to employ his knightly skills – “this is a case for the exercising of my profession, for the redressing of outrages and the succouring and relieving of the wretched.”

            Don Quixote then asks each criminal in turn about the crimes they have committed. Big problem – in the same way that the goat herds have not understood a word of Don Quixote’s learned language, the knight is unable to understand the thieves’ slang of the galley slaves. There follows a series of misinterpretations. The first slave fell in love, the second had been singing, the third was short of a small sum of money, the fourth paraded the streets in state and on horse back, and the fifth had been caught up in an intricate tangle of relationships. Don Quixote cannot comprehend any of this and interprets each word in its literal, dictionary meaning.

            He doesn’t understand that the man in love was in love with someone else’s belongings, the singer had ‘sung’, ie confessed under torture, the third didn’t have enough money to bribe the judge, the fourth had been whipped through the streets, guilty of procuring, and possibly witchcraft, and the fifth had been involved in irregular sexual adventures with a wide range of people, some related and others not. Poor Don Quixote is baffled by this language.

            The sixth prisoner, the famous Gines de Pasamonte, is a different kettle of fish, for he has, in true picaresque fashion, written his own life story with his own fingers. Translated – he has written his own picaresque novel with himself in the starring role. When Don Quixote asks if the book is good, Gines replies that “it is so good … that Lazarillo de Tormes will have to look out, and so will everything else in that style …” “Is it finished?” Don Quixote asks him. “How can it be … if my life isn’t?” is the reply.  

            So, that is the story of Don Quixote’s encounter with the picaresque. It is a style that Cervantes tended to avoid, preferring at this stage the Italianate, the pastoral, the romance, and his own invention of the novel as a reinvention of the epic poem that can be written in prose. The picaresque was certainly a temptation for Cervantes, for he leaned towards that style from time to time in Don Quixote, and also in a couple of his exemplary novels (1612), namely Rinconete y Cortadillo and El Coloquio delosPerros, among others. That said, Don Quixote is certainly not a picaresque novel, in the Spanish sense of the word.

The Golden Age

Ryan and Don Roger

11

The Golden Age

            Don Quixote begins his discourse on the Golden Age (DQI, XI/11) with these words: “Happy the age and happy the times on which the ancients bestowed the name of golden, not because gold, which in this iron age of ours is rated so highly, was attainable without labour in those fortunate times, but rather because the people of those days did not know those two words thine and mine. In that blessed age all things were held in common.”

            Several things of note. First, the length of the sentences. Remember we are reading about a society in which the majority of people were still illiterate, knowing neither how to read nor to write. Earlier, in the same chapter, when Don Quixote describes his role as a knight errant, we read that “The goatherds did not understand this gibberish about squires and knights errant, but just watched in silence …”

            Don Quixote goes on to describe the perfect pastoral life in the course of which nymphs and shepherds could go about their daily lives living in peace, love, and justice, and aways at one with the land. It is interesting to read about this idealistic and escapist pastoral myth that takes place in a land overflowing with milk and honey. Now compare it with the reality of the illiterate goatherds who slaughter and consume their own goats, devour dried, wrinkled acorns, and eat rock hard, age-old cheese.

Compare it too with the reality of the current age of iron, as described by Don Quixote who says “But now, in tis detestable age of ours, no maiden is safe even though she be hidden in the centre of another Cretan labyrinth; for even there, through some chink or through the air, by dint of its accursed persistence, the plague of love gets in and brings them to the ruin despite their seclusion.” Is Don Quixote’s description of this detestable age any more real than his description of the Golden Age? Whether it is or isn’t, Eon Quixote uses the contrast between the two worlds, past and present, for his own ends. I quote “Therefore, as times rolled on and wickedness increased, the order of knights errant was founded for their protection, to defend maidens, relieve widows, and succour the orphans and the needy.”

            We should also mention the illusion of the Don Quixote’s literary pastoral in which “all was peace then, all amity, and all concord” and the reality of the harsh life led by these real goatherds.

Reality and illusion is a common theme as we move from the Renaissance towards the Baroque. For those of us who follow Spanish Art, we have only to look at Velásquez’s paintings to understand the difference between the ugliness of the court dwarves and the beauty of the royalty they entertain. In his painting The Topers, for example, Velásquez shows the reality of the country folk. In Vulcan’s Forge he presents us with the workmen who labour around the furnace contrasting them with the god Apollo who addresses them from within a golden light.

            We will meet the pastoral myth on many occasions in Don Quixote I & II, for our adventurer meets with many suffering lovers who escape, or try to escape, their sufferings by fleeing to the countryside to live an idyllic life free from the stress of their supposed multiple love and relationship problems. The pastoral – escapist literary, it is, describing a perfect world that never existed. A suitable follow-up to Past Glories Restored #10 in this sequence of ours. Can such Edenic innocence ever be re-created in contemporary society, Don Quixote’s or our own? A leading question and one that readers must answer for themselves.

In Wales and in the Welsh language, we have a wonderful word to describe that longing for the Golden Age that is long past and unrecoverable. Hiraeth – a spiritual longing for a home that maybe never existed. Nostalgia for ancient places and times to which we can never return. It is the echo of the lost places of our soul’s past and our grief for them and their loss. It is in the wind, the rocks, the bays of the Gower coast, and the waves of the sea. It is nowhere and yet it is ubiquitous.

Censorship

Person in a black hoodie with face covered and mouth taped shut at sunset.
A hooded figure stands with a taped mouth in this powerful depiction of silenced expression.

Image generated by AI

Ryan and Don Roger

6

Censorship

            Censorship plays an important part in many societies and can take multiple forms. The Spanish Inquisition, for example, along with book burning, played a powerful role in the printing industry. Every book had to be examined and approved by a member of the Inquisition. Political correctness is itself a form of censorship. It encourages people to think about what they say and how they are saying it. Many sorts of political correctness arise from the feminist movement that began to question the male domination of the English language. Actors and actresses became actors. In cricket, wicket-keepers, bowlers, and fielders passed the linguistic test, but batsmen and batswomen became batters. I sincerely hope that glove men, for wicket-keepers, do not turn into glove persons.

            Nowadays, some people feel that the correction of language has gone too far and this has resulted in the anti-woke movement, as it is called. This rejects both the correction, and the hyper-correction, of what some people call imbalances in language, culture, and society. I will self-censor myself, rather than being censored by another person or persons, and refrain from what I personally feel about these ideas. Here, I merely point out that they exist.

            Lazarillo de Tormes, for example, was heavily censored by the Spanish Inquisition. All anti-clerical references in the original edition, and there were many of them, were removed. The resultant volume, heavily redacted and much smaller, became known as Lazarillo Castigado / Lazarillo chastised.

            To the best of my knowledge, the only piece removed from Don Quixote was the episode in which he made a rosary from the tail of his shirt, by tying ten small knots in it, and one large one. Since the shirt tail was used for many purposes, including wiping oneself, the censor thought this idea was indecent. Cervantes replaced the shirt tail with ten acorns and a chestnut in later editions.

He also managed to escape censure by placing all his questionable statements in the mouth of a mad man. Whenever an anti-clerical comment was made, readers (and listeners, for in those days, not everybody could read), chuckled at the enormity of the statement and rejoiced in the fact that only a madman could say such things.

            Together with censorship comes correction. Thus Sancho, who is illiterate and can neither read nor write, is also unable to spell. In this fashion, he offers a series of incorrect pronunciations and phonetic equivalents that Don Quixote joyfully and carefully corrects. We see this in other characters too. In DQI, VII or 7, the devil named by the housekeeper, becomes ‘the sage Muñaton’ in the mouth of the niece. Don Quixote changes this to ‘Freston’. The housekeeper continues with ‘Freston’ or ‘Friton’ and adds “I know only that his name ended in ton.”

            In our modern society, I see an enormous change taking place. Where I was educated by reading books, many books in my case, today’s younger generation teach themselves via AI and Chat. They watch videos. Watch TV. Text on cell phones. They listen to multiple podcasts. All this is audio-visual, little of it is written down. As a result, essays I received from my students were filled with phonetic spellings of words that they had heard, but not seen in written form. In addition, schools are no longer teaching cursive. My grand-daughter can print. She can neither read nor write joined letters. However, she can text faster with her two thumbs than I can with my index finger! The new generations have entered an electronic world that is totally alien to me.

            Quis custodiet ipsos custodies? Who shall guard the guards? Who shall police the police? Who shall program the programmers? And with what shall they program them? A long time ago, the BBC in England banned Sesame Street because it was too simplistic. Today, Sesame Street equivalents rule. So, let us extend our questions – “Who shall censor the censors?”

            Sometimes, it takes a madman to do it, in our case, a madman called Don Quixote! He, in his madness, encourages us, nay (or as Rocinante might say ‘neigh!’), he forces us to re-examine our links to language, to reality, to illusion. Reading his text, we learn to ask questions of the world around us. How many of our realities are illusions? How many of our illusions are corruptions of reality? How many times has Don Quixote been banned by figures in authority because of its attacks on authority?

            Quis custodiet ipsos custodies? Who shall guard the guards? Who shall program the programmers? “Who shall censor the censors?” And who will protect us if we speak truth to authority, and authority doesn’t like the truths we offer? The author of Lazarillo remains anonymous. Cervantes distanced his words from himself and put them in the mouth of a madman. Other people have taken evasive action in other ways.

The alternative – stay silent and bleat with the sheep – “Four legs good! Two legs bad!” And when the Mastiffs with their spiked collars come for us, we can always, like the sheep, change our chant. “Four legs bad! Two legs good!” After all, all sheep are equal, even when some sheep are more equal than others, and all of us can imagine we are animals on George Orwell’s Animal Farm – and then we can say what we want and nobody will listen, nobody will pay attention, and nobody will understand. And remember, somebody, somewhere will want Animal Farm banned. And 1984.

Book Burnings

Hooded figures holding torches surround a bonfire of burning books and scrolls.
A group of cloaked figures stands in a dimly lit stone courtyard as they burn ancient scrolls and books in a large central fire.

Image generated by AI


Ryan and Don Roger


5

Book Burnings

            In 1492, the Spanish Jews were given the choice of conversion to Catholicism or of being expelled from Spain. Many chose to leave. Those who converted, and remained, were kept under constant supervision. In an effort to stamp out their faith, their books were condemned to the flames by the Spanish Inquisition. A similar burning of the books in Don Quixote’s library occurs in DQI, 6. Is book burning effective? Some people think so. Other people aren’t so sure.

            The Spanish conquest of Mexico, led by Hernán Cortés, concluded on August 13, 1521, when Spanish forces and their native Tlaxcalan allies captured the Aztec capital of Tenochtitlan and emperor Cuauhtémoc, marking the end of the Aztec Empire and the beginning of Spanish colonial rule. The country was then called New Spain. 

Mexico is famous for its codices. These are fan-fold picture histories, drawn on vellum covered with gesso, of tribal conquests, social norms, tables of the gods, in fact a whole cultural and historical record of pre-Hispanic Mexico. The Zouche-Nuttal codex, for example, sets out the conquests of Ocho Venado / Eight Deer, nicknamed Garra de Tigre / Tiger Claw, a Mixtec warrior, who lived between 1063 and 1115. Five of the Mixtec codices survive. Many, many more were burned. The cover of the Vindobonensis shows the burn marks where some daring person pulled the codex from the flames and saved it. Without such saved codices, we would have much less knowledge of pre-Hispanic Mexico.

            Why is this anecdote important? Because prior to the invention of printing, in 1474, manuscripts were written by hand. Yes, some were copied, but many copies were single and unique. Burn the manuscript, destroy the knowledge it contains. Post 1474, with the printing of multiple copies of books, the individual book might be destroyed, but some books would survive from the printing sequence. Apply this to Don Quixote’s library and we note several things. First, Don Quixote’s copies are destroyed. Second, other copies of his books survive elsewhere. In addition, although Don Quixote’s books are burned the ideas in those books survive in the knight’s head and he lives by their rules. Those ideas are spread throughout the history of his adventures to everybody with whom he comes in contact. Conclusion – you can destroy the books. You cannot destroy the ideas that those books contained.

            Ray Bradbury, in Farhenheit 451, describes the burning of books in his dystopian novel. 451F incidentally is the temperature at which paper burns. The books are burnt in Bradbury’s world, but the book people survive. The book people are those who memorize their books and are able to quote them from memory and pass them on orally to other people.

            And people protect their books. How? By placing them in small rooms within their houses and walling up those rooms so that the books could not be found. This happens in DQI, VI – 6. Don Quixote awakes, goes to find his library, but it has disappeared. The housekeeper swears that a sage enchanter descended on a dragon and the library vanished in a puff of smoke. Don Quixote believes the metatheatrical lie and acts as if it were the truth. He then bemoans the fact that he is pursued by malignant sorcerers. These evil enchanters will pursue him throughout the novel whenever he wakes up from his illusions and is faced by reality. Clearly, the sage enchanters have robbed him of his moment of glory (illusion) and reduced him to sorry (the truth).

            Curiously enough, a 16th Century walled-up library was found in a house in Barcarrota, Spain not so long ago. The books were hidden, probably from the Inquisition, so that their owner could escape prosecution. The discovery sheds light on how individuals hid literature from the Inquisition during the 16th century in Spain. It also illustrates how closely Cervantes followed the reality of his times when writing the Quixote.

            You can destroy books. But it is very difficult to destroy the ideas they contain. In this fashion, although the burning of that one book ends the life of that particular volume, it rarely ends the life of the ideas contained within its covers. We might not recognize the names of the characters that Don Quixote quotes from his memory of those histories, but many of the people who encounter the knight during his adventures know them and remember them. Amadis of Gaul is never dead, not when his name lives on. The same is true of King Arthur and his Knights of the Round Table. King Arthur is said to fstill be alive and can be seen in the shape of a White Crow, bran gwen, in Welsh. And even Walt Disney knew, and profited from, the legend of the sword in the stone.

We will also see, as we continue our journey, that in the same way that tall oaks grow out of small acorns, large parts of later events found in the Quixote already have their seeds sown in these early chapters. Metatheatre, illusion and reality, authorship and censorship, truth and falsehood, waking events and dream sequences – and that is just the start.

From Stage to Page

An unrolled parchment scroll showing a sunset windmill sketch on a wooden desk with a quill and inkwell.
A beautifully detailed scroll depicting windmills at sunset rests on a classic wooden desk alongside traditional writing tools.

Image generated by AI.

Ryan and Don Roger

4

Stage to Page

            So many questions – so much to say. Let us begin by stating that Cervantes is one of the most original novelists the world has known. Then we can continue by stating that, in spite of that, like Jean-Baptiste Poquelin, aka Molière, he is not above borrowing his material from other writers. When Molière was asked where he found sources for his plays, he replied “Je les prends où je les trouve.” Cervantes might well have said the same thing.

            The source of the first sortie of Don Quixote is a short play, an entremés, called El Entremés de los Romances. These short, entertaining pieces were often installed between acts of a longer pay to keep the audience amused during the breaks. In this particular one, an old man thinks he is a knight and travels forth quoting the old border ballads and ballads of chivalry as if they were historical truth. Mind you, some of them were, or pretty close to it, especially those that carried news of the reconquest, but not all of them were true by a long way. The old man goes too far with his chivalry, gets a beating, and comes back home, draped over his horse which is led by a neighbor. Sound familiar?

            In classical rhetoric, imitation – imitatio in Latin – was the highest compliment one could pay to another author as it meant he was worth imitating. Today, imitation is considered more a scourge to be avoided, although if you follow the crime and spy shows on TV you will know that the same, or very similar, incidents recur again and again, played out in different stories by different actors.

            So, Cervantes starts out by imitating an older stage play and turning it from a play into a short story. This is creativity, beyond imitation, in itself. In this theory, the first story is in fact a short story, meant originally to stand on its own. This is not my theory, incidentally, I have borrowed it from my own teacher, Geoffrey L. Stagg, the man who introduced me to the scientific study of the Quixote. Stagg took as his evidence the first edition of the book in which he discovered an anomaly. The last sentence of Chapter Five ends in a comma (in the original, and certainly not in my translation by J. M. Cohen. I first read this book in 1965 – 61 years later, it is held together by glue and Scotch tape, a bit like Don Quixote’s helmet and armour!). To continue, the first word of Chapter Six begins with a lower-case letter, as if that word were joined to the last in the previous chapter. The heading of Chapter Six also runs smoothly into that first word as if they were joined. This suggested that in fact the two chapters had been united in a single story and had later been separated as the idea of turning the story into a novel dawned on the author.

            But who is the author of Don Quixote? Miguel de Cervantes, obviously. But who is the narrator of the story? In the first sentence, this first person narrator states ‘a village in la Mancha that I do not wish to name – de cuyo nombre no quiero acordarme in the original Spanish. AI helps us out here. I quote – “Miguel de Cervantes was likely imprisoned in Argamasilla de Alba (specifically in the Cueva de Medrano) around the turn of the 17th century due to disputes arising from his work as a tax collector, or potentially a local dispute with a nobleman. This confinement, stemming from financial irregularities or local drama, is traditionally believed to be where he began writing Don Quixote.”

No wonder Cervantes, the initial narrator, does not wish to name that particular town. A little later, in an effort to embrace the readers and draw them into the text, the narrator uses the first-person plural- our text, followed by we make take itwe do not depart.

We will return to the narrative structure of the novel on many occasions. For the moment, we will leave the matter there. In narrative structure, the real Cervantes is the author. Cervantes, named or unnamed, is the narrator and becomes a part of the narration. I should add that the 1605 version of Don Quixote contains many short stories, that have nothing, or very little to do, with Don Quixote himself. We will return to these intercalated novels, as they are called, when we meet them later in the text.

The Numbers Game

Ryan and Don Roger

3

The Numbers Game

            The numbering of the chapters in Don Quixote is also interesting. While Part I and Part II often retain the Latin numbering, the chapters themselves can be found both with Latin Numbers and standard numbers.

            Latin numbers are based on six letters I, V, X, L, C, D and M. Each has its own value. I = 1, V = 5, X = 10, l = 50, C = 100, D = 500, M = 1000. Most have us have seen Roman numerals on clocks and we are familiar with the numbers from 1-12. I, II, III, IV (4, that is to say one before five), V, VI (6, that is to say one after five), VII, VIII, IX (9, that is to say one before ten), X, XI (11, that is to say one after ten), XII.

            This paradigm governs Latin numbers. XV = 15, XX = 20, XXX = 30, XL (ten before fifty) = 40, L = 50, LX (ten after fifty) = 60, LXX = 70, LXXX = 80, XC (ten before one hundred) = 90, C = 100, CX = 110. The date of my writing this MMXXVI (2026). You will have noticed similar numerical configurations on books and old movies.

            The ancient Celtic numbering system was based on the digits of hands and feet. Counting sheep, for example, or goats, shepherds and goatherds would count up to twenty on their toes and fingers. Then they would carve a notch in a piece of wood. To keep score was to score the notch.

            Something similar happens in Basque jai alai, the happy game.  The scorers score in groups of IIII which they then made into 5 with a line through the numbers IIII. Four groups of 5 made 20 and the 21st notch won the game. That scoring method may have changed, but it is certainly how I learned to score the game in the Basque country (Spain) back in the 1950’s. Curiously, modern French shows the vestigial remains of this – quatre-vingts. Welsh shows a somewhat similar diversity because the Welsh word for twenty is ugain – although it’s technically not the only one, with the alternative dau ddeg (literally two tens) becoming more and more common. A case of plus ça change, plus c’est la même chose.

            And we must never forget the old sterling system of the United Kingdom of Great Britain and Northern Island. £. S. D. aka pounds shillings and pence. 4 farthings = one penny, 12 pennies = one shilling, 20 shillings = one pound.

Our good friends on AI came to our aid with this one. I quote – The pre-decimal British currency system, known as £sd (librae, solidi, denarii), consisted of 12 pence in a shilling and 20 shillings in a pound (£), totaling 240 pence per pound. Used until Decimal Day on February 15, 1971, this system featured various denominations, including farthings, sixpences, florins, half-crowns, and crowns. What about a guinea you ask? Well. That was £1 and 1 shilling. Hence the auctioneer’s delight.

            “What am I bid”?       >         “£20.”             >          “Guineas!”

Our trusted friends on AI sum it up this way – “A guinea was a British gold coin minted between 1663 and 1814, officially valued at 21 shillings (£1.05 in decimal currency) from 1717 onwards. It was the first machine-struck gold coin in Britain, typically worth slightly more than one pound. While no longer in circulation, it is still used in horse racing and some luxury auctions to represent £1.05.”

Luxury auctions – I love that phrase. And here we must leave our luxurious description of, and adventures into, numbers in Don Quixote! Just look where the journey has led us. And remember, in the same way that Cervantes inserted short stories, both spoken and read, that digressed from the main narrative, we can also insert such mental rants and ramblings into our own narrative. And we shall continue to do.

Here’s one, for example. How do you count goats in Wales? Click on these links for two examples. Counting the Goats traditional and Counting the Goats modern. Of course, wrth gwrs, the simplest method of all is to count their legs and divide by four! Try doing that with Latin numerals!

           

What’s in a Name?

Ryan and Don Roger

2

What’s in a name?

            Don Quixote was first published in Spain in 1605. In 1609, Thomas Shelton translated it into English. By 1611 / 1612 the adjective quixotic, was already in use within English society. An AI search tells us that “In the 17th century, the term quixotic was used to describe a person who does not distinguish between reality and imagination. The etymology of the word began after the publication of Don Quixote in 1605.”

But what does quixotic mean exactly? Another AI search reveals that “Quixotism (adj. quixotic) is impracticality in pursuit of ideals, especially those ideals manifested by rash, lofty and romantic ideas or extravagantly chivalrous action. It also serves to describe an idealism without regard to practicality.”

            Why is this important? Quite simply because in English we say Don Quixote / Quick-sot, not Don Key-hoe-tay a bastardized version of the Spanish. Please note that the adjective, in English, is quixotic not “key-hoe-tay-ic” which is too chaotic to be practical. Note too that the French translators offer us Don Quichotte, while the Italians suggest Don Chisciotte. Both these languages conserve the original pronunciation – a voiceless postalveolar fricative /ʃ/, which is the same sound as the English “sh” in “ship”. This is clear evidence that the X of the original had a different pronunciation in the seventeenth century than it does today.

            My wonderful friends on AI confirm this as follows, and I quote:

In 17th-century Spain, the letter ‘X’ primarily represented a voiceless postalveolar fricative /ʃ/, which is the same sound as the English “sh” in “ship”. During this period, which coincided with the Spanish Golden Age and the “readjustment of the sibilants,” this sound underwent a transformation, shifting from the “sh” sound to the modern velar fricative /x/ (similar to the German ch in loch or the modern Spanish ‘j’). 

Here are the key details about the pronunciation of ‘X’ during that era:

Initial “Sh” Sound: Early in the 17th century (and before), words that are now spelled with ‘j’ or ‘g’ were spelled with ‘x’ and pronounced as “sh.” For example, Don Quixote was pronounced “Don Keesh-o-teh”.

The Sibilant Shift: During the 16th and 17th centuries, the sound /ʃ/ (written as ‘x’) and the voiced /ʒ/ (written as ‘j’) merged into a single voiceless sound /ʃ/. Later in the 17th century, this sound moved backward in the mouth, evolving into the modern velar /x/ (the modern ‘jota’).

And this is just the beginning and what’s in a name? For example, what is the real name of Sancho Panza? Is it Sancho Panza or Sancho Zancas [DQI,9]? How about his wife? Is it Juana Gutierrez or Mary Gutierrez [DQI, 7]? In the same chapter she is called Teresa Panza, the name that stays with her throughout the novel.

And what about Don Quixote himself? Is his real surname Quixada, Quesada, Quexana [DQI,1] or Alonso Quijano el Bueno [DQII,74]? Don Quixada de la Mancha aka Don Quesada de la Mancha aka Don Quexana de la Mancha – and we won’t mention the alternate names he takes – the Knight of the Sad Countenance or the Knight of the Lions!

Fascinating, eh? So, after all that, tell me – what’s in a name?

Riding Buddies – Reading Buddies

Ryan and Don Roger

1

Riding Buddies – Reading Buddies

            Don Quixote makes three sorties. The first is very brief, about five chapters. The second is much longer. And the third is 74 chapters in length. Each sortie is different. For now, I would like to take a brief glance the difference between Sortie 1 and Sortie 2.

            Sortie 1 – Don Quixote sets out on his own. He travels to an inn, has adventures there, gets knighted by the inn-keeper, albeit falsely, and after an unequal combat in which he is bruised and battered, he is brought back home by a neighbor.

            When the inn-keeper asks Don Quixote for payment, the knight replies that knights errant do not carry money with them, nor do they pay for their food and lodging. The inn-keeper recommends that Don Quixote find a squire to attend, one who can carry the money and the other things that a knight needs. Our knight takes this recommendation to heart.

            Sortie 2 – In this second sortie, Don Quixote has a companion. One of the main differences between the first and second sorties is that the knight now has a squire with whom he can talk. This dialog between knight and squire, master and servant, is key to the understanding of the novel.

            Their contrasting points of view, Don Quixote literate, a believer in reading, with a firm belief that all books of chivalry are true, contrasts immediately with the illiterate Sancho, his squire. Where Sancho sees reality – the windmills are windmills – Don Quixote sees illusion – the windmills are giants, waving their arms, and threatening to attack. This is a simplistic summary, but we will leave it there for now.

            Graham Green understood the nature of dialog when he penned his novel, Monsignor Quixote. In the film, available free of charge on YouTube, the Catholic Priest (now a Monsignor) and his friend, the Communist Mayor (now defeated in an election and unemployed) leave the little town in which they live, and set out on a journey of adventures, much in the same way that Monsignor Quixote’s namesake sets out in Cervantes’s novel.

They do not have a horse and a donkey. However, they do have Monsignor Quixote’s car, nicknamed, of course, Rocinante, in which to travel. The key to Green’s novel is the constant dialog between the mayor, knowledgeable in the ways of the world, and Monsignor Quixote, innocent of the world outside his church and full of illusions about the reality of that world. It is easy to think of them as riding buddies who converse.

            So, what is a reading buddy? Well, Don Quixote is a long book, over 1000 pages, with 127 chapters. Many readers set out in search of adventure, but do not keep reading. However, a wise reader will set out on that journey with a reading buddy, who will travel with him, step by step, chapter by chapter. Each will keep the other company, and one of the delights of the journey will be the constant conversation between the reading buddies.

            I am Don Roger. My reading buddy is Ryan. I am short and stout. Ryan is tall and thin. We have reversed the Sancho / Quixote image, but we are both equally insatiable in our search for knowledge. The curious thing is that I have read Don Quixote 28 items, mainly in Spanish, but also in English and French. Ryan is reading it for the first time, but he is an expert in AI access and is helping me to understand the wily ways of that electronic world of short cuts. Of course, it helps you to sort the chaff from the grain when you know what you are looking for and just use AI to refresh your fading memory!

            I am full of the illusions of the academy. Ryan reads with a sharp mind, a keen wit, and no illusions at all. He sees only the reality of what is there. Together we have embarked on a journey that is in the process of opening our eyes to two different realities his and mine – Ryan’s and Don Roger’s. The conversations that we are having along the way, will be the subject of this little discourse on Cervantes’s novel.

Rage, Rage 55

Rage, Rage
55

I walk on thin ice
at the frayed edge
of my life.

I search for the key
that will re-wind me,
but I fail to find it.

Who will winch up
the pendulums on
my grandfather clock,
resetting it
in spring and fall?

Who will watch
time’s sharp black arrows
as they point the path
of moon change
and the fleeting hours?

Each hour wounds,
or so they say.
Who will tend me
when that last one kills?

Comment:

Omnia vulnerant, ultima necat. / Each one wounds, the last one kills. That’s how the Romans thought about the collection of hours that make up a day. An interesting way of putting it. In lapidarian fashion. Four words that are worth a whole book of philosophical thought.

What is this thing called time? Good question, and one which is being asked more and more. Clearly time does not flow evenly within the human mind, though it is remarkably regular on the clocks we have invented to mark time for us. And remember, there are many types of time – seasonal time – spring time, summer time, autumn time, winter time. Strange that autumn – or fall as I have now learned to call it – is the only one that doesn’t have the word time attached to it.

And what about time changes – spring forward, fall back – when we change our clocks in order to make the most of daylight hours. A tedious process for many of us. I see some provinces are rejecting those changes and sticking to the same time, all the year round, from season to season. Personally, I would prefer life without those time changes, as would many of my friends.

Celestial time also known as sidereal time – the time as showed by the planets as they seem to march around the earth in the terra-centric universe. Rephrased, the positions of the planets as the earth turns slowly round the sun in the helio-centric universe.

Then there is the personal time of individual experience. An hour watching football or rugby on the tv set passes much more quickly than an hour passed in the doctor’s waiting room or the dentist’s chair. Of course, an hour watching a five day cricket test can also be a slow process, unless England are playing Australia in the Ashes. As one friend of mine commented, a long time ago, “I thought those English cricketers were unfit. But I’ve never seen anyone go out to bat and come back to the pavilion so quickly. They must be super-fit.” Alas, their cricketing problem, as usual, was centered on the three cants – can’t bowl, can’t bat, can’t catch.

En fuga irrevocable huye la hora.
La que el mejor cálculo cuenta
en lectura y lección nos mejora.

Irrevocable is the hour’s flight.
The one that counts the most
in learning or reading improves us.

Francisco de Quevedo
(1580-1645)

And remember – the hours fly by and your time is limited – spend it wisely and enjoy each and every day to the full limits of your abilities.

Rage, Rage 49 & 50

Rage, Rage
49

Waiting in the doctor’s office,
I hear two old women
gossiping about friends
and family, the intimate
details all laid out
to fester in my fertile mind.

Never will I be able
to put faces to those girls
with breast cancer,
to the women
weighed down
with diabetes,
to the old men
with their strokes
and heart attacks.

50

“Just one of those things,”
one of them whispers,
“my husband gone
leaving me alone
with the grandkids.”

“Is it four years? Or five?
I remember his name,
but I forget his face.”

“And our fourteen-year-old,
her belly already swelling …”

“You’ll cope somehow …”

Silence wraps its scarf
around their flapping mouths.
I think of all my own lost loves,
buried before their proper time.

Lives and worlds end …
new ones begin.

Comments:

Lives and worlds end … new ones begin. How true it is. The olde order changeth lest one good custom should corrupt the world. Tennyson, I believe, from Idylls of the King. King Arthur and his knights of the round table. Each of them rode into that dark night, some quickly, some more slowly, but all were lost, as so many things are lost.

That was also the heading of the departures section of my old school magazine. At the end of the year, pupils left the school, many graduating, never to return, and the old order did indeed change. The fourth formers moved up to the fifth, the fifth to Transitus, then to the sixth, and finally, the scholarship students arrived in Ichabod. Ichabod, Ichabod, the glory that used to be. I look at old school photos and I wonder what became of so many of my childhood friends. The website for my old school also contains an obituary section. I consult it, every so often, to see who else has passed on. Fewer names than I would expect. Not everybody keeps in touch. I am in contact with few old boys from school, but nobody from my undergraduate university. Ships passing in the night, all of us. Our conversations lost in the mists of time.

The old order changes and the language changes with it too. When I was visiting Spain regularly, my first stop, every year, would be the local barber’s shop. I just sat there and listened while I waited to get my haircut, Spanish style. I listened for the new buzz words, the names that now floated around, the latest jokes, the ideas that were currently in fashion. Change is everywhere.

Covid changed the Spanish language, gave it a whole new set of terms that I do not recognize. The same thing happens with English, French, any language. French is not the same in Moncton, New Brunswick, as it is in Shediac. And the Acadian Peninsula is slightly different. As is the language of Grand Falls, and that of Little Falls, aka Edmundston, the capital of the Republic of Madawaska. The language also changes close to the border of Quebec where Joual can be heard. Same thing along the St. Lawrence river and out from Matane to Mont Albert and beyond. Small changes, sea changes, enormous varieties of change.

I often wonder what is happening in Wales both to Welsh itself and to the English language as it is spoken there. English in Swansea / Abertawe was never the English of Llanelli, nor was it the English of the Rhondda Valleys. How could it be? And Cardiff / Caer Dydd was always different. As was Newport / Cas Newydd. I haven’t been back there since 1988. 38 years of change – friends gone, family gone, nobody left. I couldn’t bear to stay in a hotel in a town where once I lived in my family’s homes.

How does one end a rant like this? In silence, of course. For silence wraps its silken around flapping mouths. I think of all my own lost friends and loves, buried so long ago, many before their proper time.