My Love For You

My Love for You

A Jackpine Sonnet

Yesterday fled quickly by
today limps slowly on and on
tomorrow draws near
yet never arrives
if and when it does
it becomes today

As for me I feast on shifting
shadows my story a tapestry
reversed – hanging
back to front unreadable

It is hard to slough your skin
the skin once shed can never
never be donned again

My body white bone grey gristle
no longer wrapped in skin
is bonded together by super glue
made from my love for you

Comment:

Moo assures me that this painting, unsigned and untitled, is actually his. After yesterday’s doubts, I must believe him. He says it is called U-R-My-Sunshine. He also thinks it would be a great painting to go with this strange little poem that crept somehow out of my head and landed on my page. It reminds me somewhat of the church cat – it crept into the crypt, crapped, and crept out again. “Oh what a naughty pussy cat.” Who U-R is up to the reader / viewer apparently. I doubt that I am his sunshine after what I said about him yesterday. Oh sorry. You didn’t read that blog? Well, shame on you! You’ve got to do your homework if you’re going to keep up with me and Moo.

What is A Jack Pine sonnet, you ask? Well, I don’t have a clue. But now that my other buddy, Ryan, has introduced me to AI, I will ask my AI what such a thing might be. Asking now. Hang on to your seats. It tells me it’s thinking. Aha! Here’s what I think it thinks it thinks.

AI says – A jackpine sonnet is an irregular, spikey poetic form created by Canadian poet Milton Acorn (from neighboring PEI), in the 1970’s. It typically acts as a 14-line sonnet with 7-13 syllables per line, but allows for flexible line counts (e.g., 12, 18, or 20), using internal and consecutive rhymes rather than strict, traditional rhyme schemes.

Key Aspects of the Jackpine Sonnet:

  • Origin: Developed by Milton Acorn, often known as the “People’s Poet,” as a uniquely Canadian, gritty form of expression.
  • Structure: While it aims for roughly 14 lines, it can vary in length based on the needs of the poem.
  • Rhyme and Rhythm: Uses internal rhymes (rhymes within a line) or consecutive end-rhymes (e.g., AABB) rather than standard sonnet structures.
  • Style: It is designed to be “irregular and spikey like a jack pine tree,” focusing on structure and integrity rather than rigid adherence to traditional verse rules.

So, now you know what a Jack Pine sonnet is. But I bet you’ve never heard of Milton Acorn! I have. Here’s the poem I wrote about one of my meetings with him. You can find it in The Nature of Art.

Milton Acorn

“Oy,” he waved strong carpenter’s hands, “Make this
work.” I typed in my code and the machine
came to life. “Go away,” he pushed me out
and slammed the copier room door behind my back.

Later, my secretary came in and caught him,
his face pressed to the glass. He pushed the button,
lights flashed, the machine whirred and copies emerged.

In his hand he held images of his feet,
arms, legs, head, all of his body parts.
“Tape, not masking, clear tape, 3M.”
Flustered she fled, brought Scotch tape,
watched as he stuck himself together.

Over lunch he showed me his work:
a self-portrait, shadowy and cloudy,
whiskered and worn, smelling still of printer’s ink.
That’s how I remember him: unique, stately,
unmistakeable, uncouth, unseemly:
a jack pine growing in its own self-image.

Farewell, my dear friend, Milton.
And that is how I remember you.

May Day

May Day

Trees in bud
sudden their break out
fresh today
a red fuzz here
catkins over there

Fairy lights
in the Mountain Ash
goldfinches
a mountaineer
this downy woodpecker
scaling the heights
a star
on top of the tree

Green the grass
in places
brown in others
from last year’s drought

New Brunswick violets
our provincial flowers
a patchwork of blue

Dark green
the early hollyhock leaves
pushing stubbornly
up and through
to greet the sky

Commentary:

Mysterious indeed it is – to plant a clepsydra and watch it grow. Will it, won’t it? Does it suit the climate zone? Will it flower? Have you ever seen a flowering Clepsydra? Moo has. He draws and paints them all the time. But can he make them grow in my garden? We’ll have to wait to find out. He can certainly paint them.

But why does he call them mysterious? When I printed Clepsydra in my chapbook series, I mis-counted the pages and ended up with one blank page. “Mine!” said Moo. And he grabbed his colored pens and pencils and set to work drawing Clepsydras. That was his Mysterious Clepsydra Plant. Down below he has painted a Lady Clepsydra in Flower. Will the ones he says he planted in my garden be yellow, red, or multi-colored? Who knows? I most certainly don’t. And I am pretty sure Moo doesn’t have a clue about the plant life he uses to brighten my pages and plant in my flower beds.

Do you know what a Clepsydra is? Let’s ask Big Brother to draw us one. Hey, Big Bro – paint us a Clepsydra. A voice emerges from nowhere – “Say pretty please and I’ll think about it.” “Pretty please.” The metalic voice vanishes and a sign appears – Thinking!

Replica of a Roman water clock with ornate brass components and a glass water container
A functioning replica of a Roman water clock circa 50 AD / CE – a clepsydra – displayed in a museum

CE – Common Error – well I never. I guess poor Mistaken Moo made a common error and thought a Clepsydra was a flower. Time flows like a flowers, but it never flows back. If you see Moo, don’t tell him about this. He won’t be happy to know he can’t tell a flower from a set of flower pots. And what the heck would he paint if he went to Flower Pot Rocks? Oh no!!!! Well I never did. I blame Moo entirely. Shame on Moo! He’s fooled me again!

Red Cloud of Reality

Red Cloud of Reality

Far from the city lights
this night sky
a black umbrella
held above my head

the brolly’s fabric
pierced by pin-pricks
silent stars careless
in their indifference

las night a cloud of unknowing
descended – wrapped itself
blanket-like around my house
brought warmth and comfort

today I sit alone and lost
head in hand – searching for sustenance
seeking the freedom to sky walk
to turn schemes and dreams into facts

Person holding a glowing umbrella overlooking a neon cyberpunk cityscape at night
A figure under a starry sky, holding an illuminated umbrella.

Big Brother painted this.
He’s watching you.

Comments:

Me and Moo back sharing poems and paintings, thoughts expressed in words and paint. How nice to be together again. Never mind the weather, as long as we’re together. Careful now, The Red Cloud of Reality is not part of a Wild West Show. There are no elephants and kangaroos in this part of the world. How cryptic can we be? I don’t know. Look carefully at Moo’s painting. Can you see an elephant or a kangaroo? Not unless they are fossilized, methinks. Fossilized before our eyes. Oh what fun it is to ride on a one engine sky red slay along with the Scarlet Pimpernel and the Lone Ranger. But how can he be a Lone Ranger if he’s accompanied? Don’t ask me, ask Tonto. Jay’s the one who knows everything. He even knows who that masked man is. I know, I know – he’s a survive of Covid, very wise, because he always wore a mask. And what did you do during Covid? Well, I didn’t shine bright lights inside my system. I didn’t drink Drano – a cure all for everything, if you’re a drain pipe. Me? A drain pipe? I don’t even wear drainpipe trousers. Oh those were that days. No parking meters outside our doors to greet us! Fings aint what they used to be. Figs, neither. And that’s why Syrup of Figs is all the rage Even better than Cod Liver Oil. I bet you don’t remember Scott’s Emulsion? Indeed I do. I also remember Eno’s Fruit Salts. Made you really happy they did as you rowed merrily, merrily down the stream of consciousness into the Land of Nod. You mean Toytown – the land of Noddy, Big Ears, and Mr. Plod. Big ears? See – an African Elephant. I knew there was one in there somewhere. And here he comes, blowing his own trumpet. How does an elephant commit suicide? I won’t tell you. I refuse to give King’s Evidence, even if you do put me in the soup – Cream of Kangaroo Court, of course. I bet you didn’t see that one coming. Hop along, now. Here comes Cassidy les Calanques and he don’t wait for nobo-doddy even if his name’s really Ken. I don’t get it. I didn’t get it either. That’s how I stayed clear of Covid. Ha! Try translating that little piece from Welsh into Basque. You’ll end up in a basket, cased like all those other little boiled egos, with their little legos. Never mind – “il faut imaginer Moo heureux!” / We must believe that Moo is happy.

Translation Theory

Ryan and Don Roger

15

Translation Theory

            In DQI, IX, Cervantes, in his role of first-person narrator, goes to the Alcana in Toledo, where he discovers an Arabic manuscript containing the adventures of Don Quixote. The first eight chapters of our novel contain no mention of a translator. Suddenly one appears. The narrator buys the manuscript, finds a translator, takes the translator to his house, and in six weeks receives a translation, from Arabic into Spanish, of the novel. Question – does the translation contain Chapters 1-8, already written by Cervantes, or not? Alas, we do not know. Is the translation accurate? We do not know that either, for the original Arabic manuscript is a literary illusion and does not exist. However, we do know that Cervantes writes that ‘reading a translation is like looking at the reverse side of a tapestry’.

            With no original. There can be no translation theory. So, let us try to construct one. In the course of my own work, I have studied various translations of Quevedo’s poem Miré los muros de la patria mía. I will use them to see how translations can function, and what happens when we look at the reverse side of the tapestry. First, Quevedo’s poem in the original Spanish. Then a direct, line by line translation of it, for those who do not read Spanish.

Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.

Salíme al campo, vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sus sombras hurtó su luz al día.

Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo más corvo y menos fuerte;

vencida de la edad sentí mi espada.
Y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.

            I looked at the walls of my fatherland, (line 1) if once strong, now crumbling, (line 2) from the passing of age tired, (line 3) which wears out their bravery. (line 4) I went out to the field, saw that the sun was drinking (line 5) the streams from the ice untied, (line 6) and of the hill complaining the herds, (line 7) whose shadows stole the light of day. (line 8) I entered my house; I saw that, stained, (line 9) of an ancient habitation it was the spoils; (line 10) my cane more curved and less strong; (line 11) conquered by age I sensed my sword. (line 12) And I didn’t find a thing on which to turn my eyes (line 13) that was not a reminder of death. (line 14).

            This very literal translation, with all its inaccuracies and its inability to express the hidden cultural depths of the original, is totally unpoetic and inadequate, compared to the genius of the original version. Other prose translations have been offered by J. M. Cohen and Elías Rivers, and they are much more accurate – and much better (!), than mine.

            Brave poetic translations, also at times somewhat distant from the original, have been published by Robert Lowell, David Gitlitz, and Griswald Morley / Charles Cobb revising the version of John Masefield. Alas, I do not have permission to replicate their versions. However, I called the translations ‘inadequate’, but they aren’t really they are just the best we can do. Robert Lowell, himself an outstanding poet, gave us much more than a translation. He gave us what I like to think of as a recreation, a new poem based upon the old original. Translations and re-creations, two very different kettles of fish! I offer you here two of my own efforts at recreating the poem!

1

I looked at the defenses of my native land:
empty silos, bombs and rockets melted down.
“Put your faith,” the TV said, “in diplomacy,
not in the metal walls of flying ships.” I went

outside. Cattle were lowing against the falling
temperature, tails to the wind. Steam
rose from their flanks, then was scattered
like an overnight dream of ghosts. Inside,

on the sink, a shrivelled tea bag, dried up stains;
my trusty coffee pot, rusty on the stove,
was chipped and raw at the rim. I took

my shot gun in my hand. Its crooked barrels
served me as a walking-stick. As I limped
around, my mother’s photo spoke to me of death.

2
I’ve got something to say, so here’s what I’ll do
I’ll write it out in rap with a rhythm just for you.
I once saw a town with a very small wall
that’s so fallen down it’s no wall at all.
It’s old and it’s rotten and it cannot last
like a runner on the track who’s run too fast
at the start of the race, and he’s run out of breath,
so he’s hit that wall, and he feels like death.
And there’s cattle lowing and the sun’s in the sky
but it’s winter time, so the sun’s not high,
and the shadows are long, and the wind’s getting cold,
and it’s all about a man who’s growing old.
He looks around his house and all he sees
are dead people’s faces and living memories.
He’s trapped on the ground floor, can’t climb stairs,
everything he touches he’ll leave to his heirs.
There’s a pain in his side, and he can’t catch his breath,
and all that he sees, reminds him of death!

            A rap sonnet (14 lines) containing nine pairs of rhymed couplets (18 lines)? The good Don Francisco de Quevedo will be turning in his grave and his still-warm ashes will once again be burning with love for Lisi and the joy of being alive, in one form or another, in spite of the River Styx, which the flame of his love could swim and not be lost forever.

            So, when looking at translation theory, what can we set down? First, it is very difficult to capture the full cultural meaning of the original because each word has an associative field that differs in each language. The associative field is the word itself, with all its secondary meanings and concepts. Mi espada / my sword is an excellent example. Quevedo, in spite of his infirmities, was a master swordsman. His sword remained unconquered, save by age itself. We no longer walk around with swords sheathed at our sides. The meaning, therefore, in all its sadness and profundity, cannot be captured by our translation skills. The words just do not have the weight.

            The grammatical structures, inversion of words, for example, cannot easily be reproduced in English translation.  Line 3 – from the passing of age tired – just doesn’t sound right. And yet, it is curiously accurate – but not English. Oh dear. Line 6 – the streams from the ice untied – Line 7 – of the hill complaining the herds – Line 10 – of an ancient habitation it was the spoils – no, sorry, these inversions just do not function in English.

            In addition, the rhythm and the syllable count of each line of the original is lost in translation. Whatever you say about it, the rhythm of my rap sonnet emphasizes the importance of beat and tempo. Great fun to read aloud, and when reading it to an audience, watch their faces and then their feet. I have actually seen some listeners tap-dancing during my reading! And the scowls of those who cannot believe the impertinence of a translator who translates into rap music the classical lines of a poetic genius. Finally, the rhyme scheme will almost always defeat the would-be translator who approaches it as a target, while never quite mastering the reproductive technique, other than approximation. The structure of Quevedo’s original rhyme scheme is 14 hendecasyllabic (eleven syllable) lines rhyming abba / abba / cde / cde.  This is all very difficult to reproduce in English with its eternal iambic pentameter. Therefore, we must be satisfied, like it or not, with the reverse side of the tapestry, as Cervantes calls it.

Tales Within A Tale

Open book with glowing three-dimensional fantasy map showing mountains, forest, castles, and sea with ships and lighthouses.
A magical book opens to reveal a glowing 3D map with mountains and sea landscapes.

Image generated by AI

Ryan and Don Roger

14

Tales within a Tale

            Don Quixote, the novel, is a tale that tells the story of Don Quixote and his adventures. While the adventures of Don Quixote and Sancho Panza, and their delightful dialogs are the essence of the story, other stories abound. These ‘other stories’ are known, in academia, as the intercalated novels. They are tales told of and by other characters within the main history of the adventures of the ingenious hidalgo. While the characters within some of these intercalated novels mix at one level or another into the story of Don Quixote, some of them do not.

            The Tale of Foolish Curiosity, DQI, XXXIII / 33 -XXXV / 35, has very little to do with the story of Don Quixote, other than the fact that our knight is present in the inn while the tale is being told. We know that in Italy, Boccaccio’s Decameron, was a key player in the genre of story-telling. Our friends at AI tell us that “the Decameron is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men. They are sheltering in a secluded villa outside Florence to escape the Black Death. No television, no radio. They amuse themselves by telling stories. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons also contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer’s The Canterbury Tales, it provides a document of life at the time. It is considered a masterpiece of early Italian prose.”

            What is The Tale of Foolish Curiosity doing in the Quixote?One suggestion is the hinge theory – the tale links thematically to the ideas expressed in the Quixote. We have just met several intercalated novels in which the theme of love plays a major role. The Tale of Foolish Curiosity is a psychological novel, written in the Italianate style favored by Cervantes, that explores the theme of folly in love. A second theory is that The Tale of Foolish Curiosity is there merely for entertainment. A third is that it is there to demonstrate Cervantes’s writing skills. Whichever reason pleases us most, and all can be equally true, we know from DQ2, III /3, that not every reader was happy with the inclusion of this tale in DQI.

            In this chapter, Sampson Carrasco, the Bachelor, tells us that “One of the faults they find in this history … is that the author inserted a novel called The Tale of Foolish Curiosity – not that it is bad or badly told, but because it is out of place and has nothing to do with the story of his worship Don Quixote.” In response, our knight replies “Now I believe that the author of my story is no sage but an idle chatterer.” The Tale of Foolish Curiosity is the only intercalated novel criticized in this fashion. Let us take a brief look at the others.

            The story of Chrysostom and Marcela (DQI, XII, XIII, XIV) involves our knight errant, for the characters in the intercalated novel, interact with Don Quixote, Marcela, in particular. When she wishes to leave the scene, the young men who love her and follow her against her will wish to follow her, but Don Quixote defends her, and prohibits their pursuit of the shepherdess. In similar fashion, the tale of Cardenio and Lucinda is woven into the narrative of Don Quixote’s adventures, Cardenio appearing in DQI, XXIII, XXIV, and again in XXVII. The first meeting between them (DQI, XXII) is justly famous. Two foolish people, the Ragged Knight and the Knight of the Sad Countenance, meet, embrace, and look deeply into each others mad eyes.

            Almost immediately (DQI, XXVIII), Dorothea appears on the scene and starts to tell the tale of her own misfortunes. They are interwoven with the tale of Cardenio and Lucinda, although they are not aware of it. Dorothea learns of the plot to deceive Don Quixote and bring him back to his village and willingly agrees to play the part of a distressed lady in search of a knight errant to rescue her. Don Quixote accedes to her request.  When they spend the night at an inn, first they hear The Tale of Foolish Curiosity and the captive, recently escaped from Algiers, appears and tells his tale (DQII, XXXIX, XL, XLI). Yet more adventures occur at the inn, and several more characters weave their own tales into the tale of Don Quixote.

            Two clear patterns emerge. (1) Tales that are independent in their majority, of the knight’s story. (2) Tales that are interwoven closely with the adventures of Don Quixote and Sancho Panza. This style of events changes in DQII, after the intervention of ten years (1605-1615) during which Cervantes receives and processes feedback from his many readers. As we will see when we get there, Don Quixote and Sancho become the key figures in what will become the first self-referring novel (more about that later), and all the tales told within DQII will be woven into the stories of what will become, thanks to the split narrative, our two adventurers.

            Meanwhile, in 1613, Cervantes published his Novelas ejemplares, a collection of twelve short stories (novellas) that showcase his mastery of narrative beyond Don Quixote. These tales range from realistic depictions of 17th-century Spanish life to idealized, romantic adventures, designed to offer both entertainment and moral instruction. Some critics have speculated that Cervantes might have been thinking of including these novels is an expanded version of Don Quixote. However, if he did have that idea, he certainly abandoned it, given his own criticism of The Tale of Foolish Curiosity. I think, given the quality and expanded dimensions of DQII (1615), we can all be happy that he abandoned that idea!

Inquisitor

Cracked heart-shaped rock with ancient carvings in a sandy desert
A cracked heart-shaped stone with carvings lies cracked in a desert landscape.

Inquisitor

He told me to read,
and plucked my left eye from its orbit;
he slashed the glowing globe of the other.
Knowledge leaked out: loose threads dangling,
the reverse side of a tapestry.

He told me to speak,
and squeezed dry dust between my teeth.
I spouted a diet of Catechism and Confession.

He emptied my mind of poetry and history.
He destroyed the myths of my people.
He filled me with fantasies from a far off land.
I live in a desert where people die of thirst,
yet he talked to me of a man walking on water.

On all sides, as stubborn as stucco,
the prison walls listened, and learned.

I counted the years with feeble scratches:
one, four, two, three;
for an hour, each day, the sun shone on my face;
for an hour, at night, the moon kept me company.
Broken worlds lay shattered inside me.
Dust gathered in my people’s ancient dictionary.

My heart was a weathered stone
withering within my chest.
It longed for the witch doctor’s magic,
for the healing slash of wind and rain.

The Inquisitor told me to write down our history:
I wrote how his church had come to save us.

Phoenix

Phoenix

for my dear friend
whose house burned down

the day my house burned down
nothing to say – nothing to do
the smoke reek stays with me still
my house on the hill overlooking the sea

it meant the world to me – I stood there
just stood – no words – no prayer – ashes
still hot burned through the soles of my shoes
shoe sole – body soul – all of me burned

invisible the scars – not fire burned
like the faces of Spitfire pilots
on fire from burning engine oil
deformed faces – nightmares one and all

the burn ward – grafting – rehabilitation
new skin replaced the old – inch by inch
so slow – not swift like fire – pilots
ashamed to be seen – hiding – afraid

the house – brick and concrete chimney
still standing – roof – windows – doors – gone
furniture flame devoured – I’m no coward
but I couldn’t face the heat – too hot –

now – in my mind’s eye – I look out and see
and what do I see – I see the blue-eyed sea
I see the house foundations – standing strong
I see my new house growing like a tree

old roots dig deep – a silver photo – framed
spared somehow from fire and flame
a diamond sparkling amid ash and dust
gold gone – the diamond sparkling on

will I have the will to rebuild – to till
the garden anew – the sundial standing still
counting only the happy hours – asleep
life’s storms and showers – closing it down

and this I know – rebuilding may be slow
but as sure as the sun will shine – the sundial
will awake – the phoenix will be reborn
from the flame – the house will rise again

Orality and Literacy – Words – Spoken or written?

Ryan and Don Roger

13

Orality and Literacy
Words
Spoken or Written?

            We asked our AI friends what the rate of illiteracy was in Spain in 1605, the date of publication of DQI. According to them – Based on historical trends, the illiteracy rate in Spain in 1605 was extremely high, likely exceeding 90% to 95% of the general population. While exact nationwide surveys did not exist in 1605, historical insights from the period indicate that during the 16th and 17th centuries, the ability to read and write was generally restricted to elites, clergy, and urban professionals. Furthermore, female illiteracy was significantly higher, with hardly any women possessing writing skills during this era. And, in addition, literacy was slightly higher in major cities like Madrid or in northern Spain, while the rural south suffered from much higher illiteracy rates. Based on these insights it is easy conclude that well under 10% of the population in Cervantes’s time knew how to read and write.

            In Don Quixote, Cervantes reveals to us a rural society which is basically illiterate. Most of the multitude of characters can neither read nor write. Throughout the woven interplay of the novel, Cervantes juxtaposes the illusion of the literate nymphs and shepherds who come into the woods to dance and play with the reality of the goatherds, shepherds, and horse wranglers, like the Yanguesans (DQI, XV / 15) who, totally illiterate, work the woods for a living. This contrast is a theme of the times and can be clearly seen in the paintings of Velásquez. One has only to think of The Water Seller, The Old Lady Frying Eggs, The Topers, The Court Dwarves, and Vulcan’s Forge, to name a few paintings that illustrate the clash of youth, age, class.

            The question of learning is an interesting one, explored in depth by Walter J. Ong in Orality and Literacy (1982). Learning in an oral society is done by word of mouth. One method of handing down knowledge is the proverb, its wisdom passed down from generation to generation. Sancho Panza, totally illiterate, is famous for his stringing together of proverb after proverb. He is the prime example of what one might call oral sagacity. Don Quixote, on the other hand, amazes us at first with his mastery of the ballads and the major exploits of knights errant in the novels of chivalry that he recites and imitates at will, and later with his mastery of such themes as the Golden Age and Arms and Letters. 

As Ong points out, the presence of writing changes totally the ways in which people think and learn. The word, once spoken, can never be recalled. But, when the word is written down it can be redacted, erased, changed, crossed out. More, the immediate transference of ideas from person to person in the oral exchange of conversation is totally different from the thoughtful exchange of written letters and ideas. In the latter, one trains oneself to think before you ink. That thought process can then be transferred back to the thinking process, both by literate and illiterate people. In this way, the processing of thought changes. And that is what happens to Sancho Panza in DQII.

The question of authority arises here. In an oral society, authority rests with the older members, who have lived long, and understand much, and a great deal of it preserved in proverbs. In a literate society, the authority resides in the written word, especially when it is tested and approved by the Inquisition (in the case of Spain) and royal permission. In a literate society, those who have studied a subject become the authority in that subject. I know professors who never again took a course or opened their books after they attained their doctorates. The PhD gave them the right to be an authority and to know it all. I also know professors who never stopped learning, who continued reading, and publishing, and taking courses, and building their initial knowledge base into a life long learning process.

Is knowledge static? I certainly hope not. As T. S. Eliot writes in Burnt Norton, “Words strain, crack and sometimes break, under the burden, under the tension, slip, slide, perish, decay with imprecision, will not stay in place, will not stay still.” The lapidarian truth of the folkloric proverb softens as change surges around us. The authorities of the sixties, when I was in graduate school, faded gradually, and new names, new theories, new doctrines replaced them. We started to explore these ideas in 5 – Book Burnings and 6 – Censorship. With the proliferation of knowledge via the internet and the intrusion of an abundance of AI into our lives, this question of authority – what is true and what is false – must form a part of our current thought and teaching and learning methodology. How do we distinguish truth from fiction, real news from fake news?

In an oral society, with no writing, your word is your bond. Think of the cowboy movies – “White man speak with forked tongue.” Now make the appropriate gesture from the many Cowboy and Indian movies you have seen. White man wants it in writing. For the red man, his word is his bond, sealed maybe, with a slash of the knife across the wrist – blood brothers. We have entered a world with different cultures and expectations. Now ask yourself, how many written treaties has the white man broken across the centuries. Is his word, written or spoken, truly his bond? I guess it depends upon the courts and the lawyers.

            “My word is as good as my bond,” 007 aka James Bond aka Sean Connery aka Daniel Craig aka Pierce Brosnan aka Roger Moore aka 3M-007. How many levels of different linguistic reality, at the intertextual level, can you count in that delightful sentence? Just think about it. And tell me, if you are an authority on the subject, who is the real James Bond! Meanwhile, remember that The Olde Order Changeth Lest One Good Custom Should Corrupt The World. Now, could that be Tennyson, Idylls of the King, or is it a quote from The Wycliffe Star? You are the authority. You choose!

Mindfulness

Mindfulness

Poems arrive, as silent as the deer
that troop through my garden.

Some times they hurry past,
and catch them if you can.

Sometimes, they stay, wait, nibble
 at an overhanging branch.

Just when you think you can
reach out and grasp them,
they sense the bark of a dog,
the sigh of the wind
through leafless trees.

You blink, and they have gone.

Was your camera ready?
Was your note book open,
your pen in your hand?

Or did they flit away like dreams
 in the morning when the sun
comes into the bedroom
and sparks diamond fires
from the lashes that stand guard?

Nights

Nights

There are nights
when the trees
seem to whisper
your name,

cautioning you
against the wind’s
knife edge.

“What have I done,”
you ask,
“to merit this?”

The soft fall
of burnt brown leaves
weeps over
your woodland grave.

You will walk
these woods
no more, save
on a frosty night

when deer shiver
beneath naked trees
and the moonbeam’s
icy blade.

Comment:

Poems arrive, as silent as the deer that troop through my garden. Some times they hurry past, and catch them if you can. Sometimes, they stay, wait, nibble at an overhanging branch. Just when you think you can reach out and grasp them, they sense the bark of a dog, the sigh of the wind through leafless trees. You blink, and they have gone.

Was your camera ready? Was your note book open, your pen in your hand? Or did they flit away like dreams in the morning when the sun comes into the bedroom and sparks diamond fires from the lashes that guard your eyes?