The Dancers and the Dance

IMG0041_1.jpg

My poem, The Dancers and the Dance, refers both to the danzantes and to Monte Albán. Monte Albán was the capital of the Zapotecs and the principal city in the Oaxaca Valley (Mexico) between its foundation in approximately 500 BCE and its abandonment in approximately 750 CE. The White Mountain, thus named by the Spanish conquistadores, is justly famous for its temples, its tombs, and its carvings.

IMG0013_1

Two natural phenomena affected Monte Albán and its population. The first was drought and the dried earth with its brown and yellow tinges is clearly visible in these photos. The second natural problem came from earthquakes, for this is indeed an earthquake zone with active volcanoes causing tremors at regular intervals. The temples, even today, sometimes need repairing as earthquakes have been known to destroy even the reconstructed temples.

IMG0034_1.jpg
IMG0035_1.jpg

In fact, the abandonment of Monte Albán may well have been caused by an earthquake that cracked the enormous natural cistern in which the population’s water supply was stored.

IMG0031_1.jpg

The Danzantes are strange, grimacing characters that have been carved into prisons of stone. They may be captured warriors awaiting sacrifice or the chieftains of conquered tribes humiliated, perhaps tortured, and then flash frozen into stone photographs where for centuries they have danced out their torment. Whoever and whatever they may be, they still dance on  Monte Albán.

My poem, The Dancers and the Dance, captures a different form of dancing. It is taken from my book Sun and Moon: Poems from Oaxaca (2000) and contains echoes of the vibrant folkloric culture that thrives to this day both in the city of Oaxaca and in the Oaxaca Valley. Here, traditions are remembered and relived. Each year, on the Day of the Dead, for example, families place food and drink alongside photos of the dearly departed on altars inside their houses and their doors are thrown open to welcome their deceased family members as they return along the marigold paths that lead to their former homes.

The Dancer and the Dance

1

she comes here to dance for me
only for me does she dress this way
 she shows me her dreams
unfolding them one by one
silk and cotton garments
drawn fresh from her scented closet
thin copper bracelets
carved wooden mask
 only her eyes reveal
subversive flesh and blood

 2

she orchestrates her story
skin drum
rattle of seeds in a sun-dried pod
single violin string
stretched across an armadillo’s shell
 I too am tense like an instrument
waiting to be played
 the bones of my love
reach out towards her

3

when she makes her music
familiar spirits return to the earth
dancing in a sash of moonlight
 she recreates an ancient spell
gold letters plucked from dark scrolls
no wands no words
just water’s purity
flicked fresh
across lips and face
 she binds me with the string of notes
she undoes with her hair
our bodies form an open altar
we worship with mysterious offerings
drawn from wells set deep within us

4

Rain falls from the sky
Moon turns his face away
suddenly in darkened alleys
clouds hold hands and dance
dense streamers of light
dangle from street lamps
shadows remember their forgotten steps
gently she draws me to her
I try to follow
frail whirlpools of withered leaves
fragment weak sunshine
in light’s watery pool

 5

her magic grows
I take my first step
an unmapped journey
into desert space
we move to old rhythms
across moon flecked clouds
raindrops fall more slowly
faltering drum beat
diminishing water

6

high above us
the ghost of a melody
shaking its head
wringing its hands
 we return at last
to light and air
the moon’s vacant face
scowls in an empty field
someone has plucked the stars
one by one
and threaded them like a chain of daisies
 now there are no sky flowers
to adorn the night

7

noche de rábanos
someone has taken a knife
and peeled an enormous radish
this cartoon moon face
this full skull hanging from nothing
this lantern lighting from above
 now my lover sculpts time
and space
into small chunks
 each sacrifice
a jewel between her fingers
 I pin to my chest
three small notes
and a skeleton of words

8

inside my dancing head
the fires have gone out
 without her hands to guide me
my feet have turned clumsy
 scars layer my wrists and ankles
star crossed bindings
cutting against the grain
 I gather a harvest of stars
she holds them in her eyes
 her fingers are grasshoppers
making love in my hair
when she kisses my fingernails
one by one
we both know our bodies
will never be the same

9

together we weave a slender cage
she cuts out my heart with her tongue
placing it on an altar inside the bars
she locks the tiny door
a silvery key wrought from moonstone
 my fluttering heart grows miniature wings
next time the door is opened
my wings will fly me to her lips
my heart is a caged bird on a tiny perch
it chirrups a love song
its image in the mirror answers back
breathless it scrapes its wings on the moon
its body striving upwards to the stars

10

on Monte Albán the danzantes
sway to soft music
their shadows dance in and on stone
as they have danced for centuries
wind rustles the grass
moon casts sharp shapes
darkness ascends the temple steps
huge fingers grasping upwards
an owl’s feathers clutching at the skies
at dawn tomorrow
the sun will rise beneath our feet
we will squint down on its majesty
we will pluck the ripeness of its orange
in our outstretched hands

11

our last night together
I pluck a blossom from the tulipán tree
a final offering of my love
 she gives it back
I place it in the pocket of flesh
where I once kept my heart
 tomorrow when the flower breaks
it will stain my shirt
a damp splash of blood
no longer running in my veins
 the scent of our happiness
will cling forever to my fingers

Free Spirit

Free Spirit

I stare at nothing
and nothing do I see
nothingness is the state for me

for me anonymity
no name no form
and shapeless I will be

shapeless yes hopeless no
for this I know – eternity
has sown its seeds in me

ashes to ashes dust to dust
my spirit will eternal be

my death will set it free
free to fly – free to roam
free to find my forever home

Comment:

Moo is bring stroppy. He has started painting again, but he refuses to sign his paintings. “Three little letters,” I told him. I won’t tell you what he told me to do. little bit embarrassing, and I am not that flexible in my old age.

Never mind. When nobody was looking, I promised him one of KTJ’s world famous Peanut Butter Balls. Well, they would be world famous if I let them out of my fridge in Island View, and I certainly don’t intend doing that. Then I asked him for a title and he went as crazy as Cuckoo Spit. He told me he was Going Bodmin Again, just like in Doc Martin. I told him he wasn’t in Doc Martin. “How do you know,” he asked, “you always fall asleep in front of the telly.”

He thinks he was hugging that great big squirrel, as mad as a hatter, as crazy as a loon, as loony as a man in a loony bin. So, why does a lunatic sleep under the bed. Answer – because he’s a little potty of course.

Does anybody read this junk I write? I can’t imagine that they would. However, if you are reading it, please send a recipe for maple fudge by mule train via the lower Andes. I think it is quicker than snail mail, or the dog sled via the North Pole. Every time a dog lies down for a rest, those sleds get a flat tire.

Poema de Amor – Love Poem

Poema de Amor / Love Poem

Mitla, Oaxaca, Mexico.


Mitla is a sacred burial place in the Oaxaca Valley.
 The caves in the hills above the town
 are said to lead directly to an underworld from which demons and devils emerge at night and by means of which humans can communicate with the souls of the dead. Mitla, in fact, is often called the city of the dead.
 Legend has it that if you embrace  a certain magic column in the Palace at Mitla, 
the time left for you to live can be measured by the distance 
between your fingers as they reach round the pillar and almost touch.
 The pillar, they say, grows and shrinks according to the length of the seeker’s life. Petrus,  a rock, in Latin, evolves into piedra, 
a rock or stone in Spanish: upon this rock will I build my church.

1
We walk on tiptoe round the garden
peeling free the sunlight cloud by cloud

sometimes the heart is a sacrifice of feathers
bound with blood to an ornate altar

petrus
this rock cold against my chest
piedra
centuries of glyphs alive in your face

if our arms meet round these all too human columns
what will become of us?

2
beneath your skin the woad lies as blue as this evening sky
yellow light bends low in the fields below us
each darkened pool a warrior fallen beneath the scythe

the moon paints a delicate circle
its great round open eye stands out
above the rooftops
tonight it bears an eye lid carved from  cloud

our teeth are diadems of whiteness
we tie shadows to our heels
and dance in triumph through street and square

3
daylight bends itself round rock and turns into shadow
we flourish in blocks of fire

dreaming new selves from roots and branches
we clasp each resurrection with greedy fingers
will the moon rise again tonight and will we watch?

dark angel bodies with butterfly wings
our shadows have eloped together

we can see them sitting side by side
bumping knees at a table in the zócalo

4
church bells gild the barrio‘s rooftops
our fingers reach to the skies and hold back light
we draw shadow blinds to shut out the day
night fills us with stars and silhouettes

we dream ourselves together in a silent movie
closed flesh woven from cobwebs
lies open to a tongue-slash of madness

the neighbor’s dog wakes up on the azotea
he barks bright colors as dawn declares day
and windows and balconies welcome the sun

can anyone see the dew-fresh flowers
growing from our tangled limbs?

your fingers sew a padlock on my lips
“Listen to the crackle of the rising sun!”

Rain Stick

Rain Stick

The bruja tilts her rain stick.
Rain drops patter one by one,
then fall and faster until
her bamboo sky world fills
with the sound of rushing water.

Sun-dried cactus thorns beat
against wooden prison walls.

Above me, heavy black clouds
release their pent-up rain

Scales fall from my eyes.
They land on the marimbas,
dry beneath the arches
where wild music sounds.

Its half-tamed rhythms,
sympathetic music
drawn by this rainstorm
unleashed by the bruja‘s dream.

(bruja: witch, witch doctor)

Railway Station 2

Railway Bridge

1

walking away
from Swansea sands

me crossing the bridge
shaking sand
from my sandals

a rare event
Swansea Bay Station
Cline Valley Line
a train at the platform

the station master
blows his whistle
doors close
slowly the train goes
under the bridge

I stand in a cloud
wrapped up
half-blinded
in huge puffs of smoke

filling my lungs
assaulting nostrils and eyes
with the sting of cinders
the stench of burning coal

sting and stench
and that short sharp whistle

they linger and cling
unforgettable
in my mind’s dark corner

Railway Bridge

2

walking away
from Swansea sands

me crossing the bridge
shaking sand
from my sandals

a rare event
Swansea Bay Station
Cline Valley Line
a train at the platform

the station master
blows his whistle
doors close
slowly the train goes
under the bridge

I stand in a cloud
wrapped up
half-blinded
in huge puffs of smoke

filling my lungs
assaulting nostrils and eyes
with the sting of cinders
the stench of burning coal

sting and stench
they linger and cling
unforgettable cobwebs
in my mind’s dark corridors
and never forget
that short sharp whistle


Comment 1:

Me and my writing buddy also discussed linked poems. This is simply a chain in which each poem links back to another one. Yesterday, we wrote about Swansea Sands and how the poem was generated. Today we can look at the linking between that poem and this one, the old railway bridge that crossed the railway lines by Swansea Bay Station, and led back into Swansea, a town in those days, and the Civic Centre. Note, now, that each of those names could generate further links, further poems in the chain.

When we think of the great chain of being, we think of how all things are linked. From the Great Western Railway (GWR), to the Mumbles Railway, to the Cline Valley Branch line, and beyond. Each poem a railway station along the way. Main line, branch line, express train, goods train … links everywhere, and each link encapsulated in a memory of one kind or another. How could we not write poetry about such things?

McAdam Railway Station, in New Brunswick, Canada. 60 trains a day used to stop here. Now the station is a landmark, a memory, a place where ghost trains run and shadowy figures run wild up and down the grass grown tracks where the sleepers sleep, their dreams undisturbed. I could write a book of poems about this station. Wait a second, I already have and Geoff Slater, my painting buddy, decorated it for me with his wonderful paintings and drawings. What more can I say? Each link in the chain, a potential poem. Each stop along the way, material enough for a painting, a poem, or a book.

Comment 2:

So, what happens when we change the photo? What if we add a branch line or two to the original poem? How does this affect our idea of creativity, poetic creativity? What happens when we add a different sketch from my painting buddy’s wonderful set of drawings? Oh-oh, that’s not my painting buddy – that’s a set of graffiti on a passing railway car. Sorry, painting buddy, please forgive me. But hey, wait a minute – de gustibus non est disputandothere is no arguing about taste. Somebody painted that box car and enjoyed doing it. Where does art begin? Where does it end? How formal can it be? How informal? How many railway stations do we stop at? I guess it depends on the length of the journey. But one thing I know, don’t get off the train until you reach your destination!

Swansea Sands

Swansea Sands

walking home
over the railway bridge

sand in my hair
sand in my socks

sand in my sandals
sand like sandpaper
sanding me down

tides rise and fall
sea gulls call
the bay so big
and me so small
as tiny as a tiny
grain of sand

Comment:

Not Swansea Sands at all, sorry. But a sandy beach all the same, here on the southern shores of New Brunswick, down by St. Andrews. The theme of the poem comes from Blake’s ‘to see the world in a grain of sand’. It might not be Swansea Sands, but there’s a great deal of sand down on the southern shores of NB. I worked on this poem with one of my writing buddies, who visits me regularly. We shared an impromptu creative writing session over the kitchen table in Island View a couple of days ago. Alas, as you probably know, there are no islands in Island View, and there’s not a grain of sea sand in sight. So we improvised.

We started with a central idea – a grain of sand – and from there we talked about how to generate a poem, from scratch so to speak, in three steps.

(1) The first draft.

Write as it comes to you – just write. Just bounce from word to word, line to line, like a supercharged, literate budgie. Take about 3-4 minutes for this. Then read it aloud to partner / writing buddy, checking on sound and rhythm.

(2) Second draft.

– Eliminate words and ideas that do not fit the central image. Remove anything loose or unclear. Then read it aloud to partner / writing buddy, concentrating on sound and rhythm.

(3) Third draft.

Polish and finalize the poem. Sometimes a fourth draft is needed, but in this case we settled with the third draft. At this stage, pay careful attention to the poem’s ending (closure is always difficult). Reorder, add, and polish, as necessary. Then read it aloud to partner / writing buddy, checking on sound and rhythm.

From the initial image – to see the world in a grain of sand – I generated two poems. My partner / writing buddy generated a short story that would fit into their current sequence of childhood memories. Other ideas for further poems also came through.

Conclusions;

  1. Make your poems alive, make them personal, make them an experience! 
  2. Remember rhythm. And never forget the necessity of a live reading or series of readings in which you can feel and hear the words.
  3. An alterative to a live reading with a partner / writing buddy is to record your own voice. The recordings can then be sent to friends who can comment on them.

Follicle Folly

Pink rosebuds hanging with water droplets on green leaves background
Close-up of pink rosebuds adorned with glistening water droplets

Photo AI generated
Big Brother was watching
and listening

Follicle Folly

Jack Pine Sonnet

I am happy with smaller things
the buds just budding on the ash
grass just being grass and green
beneath drizzle and mizzle and
the lightest showers of spring rain

grey / gray I don’t know nor care
clouds descend dampen spring air
dampness curls my remaining hair
some gone but not as much as I see
lost hairs missing from my friends

I traveled with a friend who counted
every hair he lost but couldn’t count
the cost of the weight of his worrying
about every forlorn follicle he lost

Comment:

No comment. That’s what politicians say, and people taken into custardy. What’s yellow and deadly? Shark infested custard, of course. There’s no flies on me said the Portuguese Custard tart as I brushed the ants off it prior to devouring it. Try the Garibaldi cookie aka the dead flies grave yard. The body count of a Garibaldi should be high. You’d be raisin the roof, if the count wasn’t as high as the Count of Monte Cristo. Take off that Iron Mask when you’re talking to me. Who was that masked man? I don’t know. Ask Tonto, stupid.

Warning – these comments were artificially generated by a lost intelligence that is only just coming of age in a time of jerry attic semi-conductor memory loss with everything under lock and key in a small room upstairs under the roof where the thatch used to grow. Even worse than losing your follicles is losing your ….. add your own ending. Don’t make me pull out my remaining hair and waste my time by searching for a word to rhyme. And remember the village church’s limerick competition – the only clean one won it.

Translation Theory

Ryan and Don Roger

15

Translation Theory
(revised 3 May 2026)

            In DQI, IX, Cervantes, in his role of first-person narrator, goes to the Alcana in Toledo, where he discovers an Arabic manuscript containing the adventures of Don Quixote. The first eight chapters of our novel contain no mention of a translator. Suddenly one appears. The narrator buys the manuscript, finds a translator, takes the translator to his house, and in six weeks receives a translation, from Arabic into Spanish, of the novel. Question – does the translation contain Chapters 1-8, already written by Cervantes, or not? Alas, we do not know. Is the translation accurate? We do not know that either, for the original Arabic manuscript is a literary illusion and does not exist.

            However, we do know that Cervantes writes that ‘reading a translation is like looking at the reverse side of a tapestry’. Speaking of the Italian poet, Boiardo, the priest, in DQI, 6, says “If I find him here speaking in any language but his own I shall show him no respect. But if he speaks his own tongue, I will wear him next to my heart.” The priest continues, “That is what happens with all authors who translate poetry into other languages. However much care they take, and however much skill they show, they can never make their translations as good as the original.”

            Of course, with no original for the Quixote, there can be no translation theory. So, let us try to construct one. In the course of my own work, I have studied various translations of Quevedo’s poem Miré los muros de la patria mía. I will use them to see how translations can function, and what happens when we look at the reverse side of the tapestry. First, Quevedo’s poem in the original Spanish. Then a direct, line by line translation of it, for those who do not read Spanish.

Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.

Salíme al campo, vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sus sombras hurtó su luz al día.

Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo más corvo y menos fuerte;

vencida de la edad sentí mi espada.
Y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.

            I looked at the walls of my fatherland, (line 1) if once strong, now crumbling, (line 2) from the passing of age tired, (line 3) which wears out their bravery. (line 4) I went out to the field, saw that the sun was drinking (line 5) the streams from the ice untied, (line 6) and of the hill complaining the herds, (line 7) whose shadows stole the light of day. (line 8) I entered my house; I saw that, stained, (line 9) of an ancient habitation it was the spoils; (line 10) my cane more curved and less strong; (line 11) conquered by age I sensed my sword. (line 12) And I didn’t find a thing on which to turn my eyes (line 13) that was not a reminder of death. (line 14).

            This very literal translation, with all its inaccuracies and its inability to express the hidden cultural depths of the original, is totally unpoetic and inadequate, compared to the genius of the original version. Other prose translations have been offered by J. M. Cohen and Elías Rivers, and they are much more accurate – and much better (!), than mine.

            Brave poetic translations, also at times somewhat distant from the original, have been published by Robert Lowell, David Gitlitz, and Griswald Morley / Charles Cobb revising the version of John Masefield. Alas, I do not have permission to replicate their versions. However, I called the translations ‘inadequate’, but they aren’t really they are just the best we can do. Robert Lowell, himself an outstanding poet, gave us much more than a translation. He gave us what I like to think of as a recreation, a new poem based upon the old original. Translations and re-creations, two very different kettles of fish! I offer you here two of my own efforts at recreating the poem!

1

I looked at the defenses of my native land:
empty silos, bombs and rockets melted down.
“Put your faith,” the TV said, “in diplomacy,
not in the metal walls of flying ships.” I went

outside. Cattle were lowing against the falling
temperature, tails to the wind. Steam
rose from their flanks, then was scattered
like an overnight dream of ghosts. Inside,

on the sink, a shrivelled tea bag, dried up stains;
my trusty coffee pot, rusty on the stove,
was chipped and raw at the rim. I took

my shot gun in my hand. Its crooked barrels
served me as a walking-stick. As I limped
around, my mother’s photo spoke to me of death.

2
I’ve got something to say, so here’s what I’ll do
I’ll write it out in rap with a rhythm just for you.
I once saw a town with a very small wall
that’s so fallen down it’s no wall at all.
It’s old and it’s rotten and it cannot last
like a runner on the track who’s run too fast
at the start of the race, and he’s run out of breath,
so he’s hit that wall, and he feels like death.
And there’s cattle lowing and the sun’s in the sky
but it’s winter time, so the sun’s not high,
and the shadows are long, and the wind’s getting cold,
and it’s all about a man who’s growing old.
He looks around his house and all he sees
are dead people’s faces and living memories.
He’s trapped on the ground floor, can’t climb stairs,
everything he touches he’ll leave to his heirs.
There’s a pain in his side, and he can’t catch his breath,
and all that he sees, reminds him of death!

            A rap sonnet (14 lines) containing nine pairs of rhymed couplets (18 lines)? The good Don Francisco de Quevedo will be turning in his grave and his still-warm ashes will once again be burning with love for Lisi and the joy of being alive, in one form or another, in spite of the River Styx, which the flame of his love could swim and not be lost forever.

            So, when looking at translation theory, what can we set down? First, it is very difficult to capture the full cultural meaning of the original because each word has an associative field that differs in each language. The associative field is the word itself, with all its secondary meanings and concepts. Mi espada / my sword is an excellent example. Quevedo, in spite of his infirmities, was a master swordsman. His sword remained unconquered, save by age itself. We no longer walk around with swords sheathed at our sides. The meaning, therefore, in all its sadness and profundity, cannot be captured by our translation skills. The words just do not have the weight.

            The grammatical structures, inversion of words, for example, cannot easily be reproduced in English translation.  Line 3 – from the passing of age tired – just doesn’t sound right. And yet, it is curiously accurate – but not English. Oh dear. Line 6 – the streams from the ice untied – Line 7 – of the hill complaining the herds – Line 10 – of an ancient habitation it was the spoils – no, sorry, these inversions just do not function in English.

            In addition, the rhythm and the syllable count of each line of the original is lost in translation. Whatever you say about it, the rhythm of my rap sonnet emphasizes the importance of beat and tempo. Great fun to read aloud, and when reading it to an audience, watch their faces and then their feet. I have actually seen some listeners tap-dancing during my reading! And the scowls of those who cannot believe the impertinence of a translator who translates into rap music the classical lines of a poetic genius. Finally, the rhyme scheme will almost always defeat the would-be translator who approaches it as a target, while never quite mastering the reproductive technique, other than approximation. The structure of Quevedo’s original rhyme scheme is 14 hendecasyllabic (eleven syllable) lines rhyming abba / abba / cde / cde.  This is all very difficult to reproduce in English with its eternal iambic pentameter. Therefore, we must be satisfied, like it or not, with the reverse side of the tapestry, as Cervantes calls it.

Inquisitor

Cracked heart-shaped rock with ancient carvings in a sandy desert
A cracked heart-shaped stone with carvings lies cracked in a desert landscape.

Inquisitor

He told me to read,
and plucked my left eye from its orbit;
he slashed the glowing globe of the other.
Knowledge leaked out: loose threads dangling,
the reverse side of a tapestry.

He told me to speak,
and squeezed dry dust between my teeth.
I spouted a diet of Catechism and Confession.

He emptied my mind of poetry and history.
He destroyed the myths of my people.
He filled me with fantasies from a far off land.
I live in a desert where people die of thirst,
yet he talked to me of a man walking on water.

On all sides, as stubborn as stucco,
the prison walls listened, and learned.

I counted the years with feeble scratches:
one, four, two, three;
for an hour, each day, the sun shone on my face;
for an hour, at night, the moon kept me company.
Broken worlds lay shattered inside me.
Dust gathered in my people’s ancient dictionary.

My heart was a weathered stone
withering within my chest.
It longed for the witch doctor’s magic,
for the healing slash of wind and rain.

The Inquisitor told me to write down our history:
I wrote how his church had come to save us.

Phoenix

Phoenix

for my dear friend
whose house burned down

the day my house burned down
nothing to say – nothing to do
the smoke reek stays with me still
my house on the hill overlooking the sea

it meant the world to me – I stood there
just stood – no words – no prayer – ashes
still hot burned through the soles of my shoes
shoe sole – body soul – all of me burned

invisible the scars – not fire burned
like the faces of Spitfire pilots
on fire from burning engine oil
deformed faces – nightmares one and all

the burn ward – grafting – rehabilitation
new skin replaced the old – inch by inch
so slow – not swift like fire – pilots
ashamed to be seen – hiding – afraid

the house – brick and concrete chimney
still standing – roof – windows – doors – gone
furniture flame devoured – I’m no coward
but I couldn’t face the heat – too hot –

now – in my mind’s eye – I look out and see
and what do I see – I see the blue-eyed sea
I see the house foundations – standing strong
I see my new house growing like a tree

old roots dig deep – a silver photo – framed
spared somehow from fire and flame
a diamond sparkling amid ash and dust
gold gone – the diamond sparkling on

will I have the will to rebuild – to till
the garden anew – the sundial standing still
counting only the happy hours – asleep
life’s storms and showers – closing it down

and this I know – rebuilding may be slow
but as sure as the sun will shine – the sundial
will awake – the phoenix will be reborn
from the flame – the house will rise again