Nowhere has she found peace, save
in the dregs at the bottle’s bottom.
She solves life’s dilemmas with single
malt or grape’s blood fresh-plucked.
Doctors tell her that she must stop drinking,
not stoop to conquer yet another bottle.
The remedies they suggest will never suit her.
Family and friends lecture her in vain.
She knows she will not live forever,
that one day a higher power will call.
So she opens another bottle of Scotch,
just a drop before she goes. She falls
to the floor, and lies asleep. Three still
born babies cover her with their love
to keep her warm. “Sleep well,” they say,
“you’ll find greater peace in eternity.”
Commentary: Another poem that was not easy to write. The last line is a tribute to Seamus Heaney and his poem, Yellow Bittern, the inspiration for this one. “You’ll be stood no rounds in eternity.” In the literary theory of Intertextuality, texts talk to texts and a series of interlaced textual dialogs move across time and space. Hablo con mis ojos a los muertos, I speak through my eyes with the dead, as Francisco de Quevedo said in the 17th century. He was reading Seneca, another great writer born in Spain, when he wrote those words.
I restructured this poem three times. I began, following Seamus Heaney, with the first person singular [I]. Then I changed it to the second person singular [you], but you, in English, can never approximate to the intimacy of tu [versus vous] in French, or the multiplicity of tú [versus usted, vosotros, vosotras, ustedes} in Spanish. Finally I settled on the third person and settled on she [rather than he]. I guess when a woman loses three children, she is entitled to lose herself in a bottle of Scotch and shut out the world.