A Survivor Lights a Candle

A Survivor from the Empress of Ireland
Lights a Candle During the Old Latin Mass for the Dead
Before the Main Altar at the Sanctuaire Sainte-Anne
Pointe-au-Père

1

I am still afraid of fire:
in principio erat verbum
/ in the beginning was the word.

I am still afraid of the loud voice of the match
scratching its sudden flare,
narrowing my pupils,
enlarging the whites of my eyes:

et lux in tenebris lucet
/ and light shines in darkness.

Booming and blooming,
igniting the soul’s dark night.

Voice of fire:  
et Deus erat verbum
/ and the Word was God.

Flourishing to nourishment,
flames whispering on the flood:
omnia per ipsum facta sunt
/ all things were made by Him.

Wool and water,
this sodden safety blanket;
and what of the cold
plush of pliant teddy bear,
the staring eyes of the doll:

et tenebrae eam non comprehenderunt
/ and the darkness comprehended it not.

2

The lashes of their eyes bound
together with salt water,
they were doused in a silken mist:
hic venit in testimonium
/ this served as a witness.

Still the patterns pierce my sleep,
hauling me from my opaque dreams,
holding my wrists in this sailor’s double clasp:
non erat ille lux
/ he was not the light.

Oh! Curse these dumb waters rising!
“Not a hair on your head shall be harmed!”
he said,
hauling my sister up by her hair
only to find her staring eyes
belonging to the already dead:
et mundus eam non cognovit
/ and the world knew her not.

3

Night waters rising.
The moon raising
its pale thin lantern glow:
et vidimus gloriam ejus
/ and we saw His glory
shining forth
upon the waters’
mirrored face.

Comment: I searched everywhere, but I could not find a copy of my poetry book Empress of Ireland. Nor could I find a file containing the poems. Lost, I searched everywhere yet again and then, on an old USB, I found the text of the chapbook M Press of Ire. The above poem comes from that chapbook. Empress of Ireland is available on KDP / Amazon. I had forgotten how much I loved the sequence.

Dies Irae

IMG_0139

Dies irae

Nowhere has she found peace, save
in the dregs at the bottle’s bottom.
She solves life’s dilemmas with single
malt or grape’s blood fresh-plucked.

Doctors tell her that she must stop drinking,
not stoop to conquer yet another bottle.
The remedies they suggest will never suit her.
Family and friends lecture her in vain. 

She knows she will not live forever,
that one day a higher power will call.
So she opens another bottle of Scotch,
just a drop before she goes. She falls

to the floor, and lies asleep. Three still
born babies cover her with their love
to keep her warm. “Sleep well,” they say,
“you’ll find greater peace in eternity.”

Commentary: Another poem that was not easy to write. The last line is a tribute to Seamus Heaney and his poem, Yellow Bittern, the inspiration for this one. “You’ll be stood no rounds in eternity.” In the literary theory of Intertextuality, texts talk to texts and a series of interlaced textual dialogs move across time and space. Hablo con mis ojos a los muertos, I speak through my eyes with the dead, as Francisco de Quevedo said in the 17th century. He was reading Seneca, another great writer born in Spain, when he wrote those words.
I restructured this poem three times. I began, following Seamus Heaney, with the first person singular [I]. Then I changed it to the second person singular [you], but you, in English, can never approximate to the intimacy of tu [versus vous] in French, or the multiplicity of [versus usted, vosotros, vosotras, ustedes} in Spanish. Finally I settled on the third person and settled on she [rather than he]. I guess when  a woman loses three children, she is entitled to lose herself in a bottle of Scotch and shut out the world.

Empress: A Survivor Contemplates

15 May 2002 Pre-Rimouski 141.jpg

A Survivor Contemplates
the Crucifix on the Point
Ste. Luce-sur-mer

Christ of the Rocks
hanging here on the point
from the crucifix
with your open eyes:

do you see, out at sea,
where gray waves cover
the graveyard of the Empress,
at rest, her passengers,
caressed beneath shallow waters.

They have gone on before me,
those friends I numbered,
their piercing eyes
lie covered now.

Splayed toes:
last night’s footprints
erased by wind-blown
dust and sand.

 Dry crunch of skull and skeleton
crushed underfoot by sea boots
ascending, descending
the beach’s gentle slope.

Unknown,
these lands around me:
emitte lucem tuam /
send forth Thy light!

 Unexplored,
these mountains that surround me:
ipsa me deduxerunt /
such things have led me on.

 Unsolved,
these mysteries that confound me:
in montem sanctum tuum /
unto Thy holy hill …
in nomine Patris /
… in the name of the Father.

 I wander from grave to grave,
reading the headstones:
quare me repulisti? /
why hast Thou cast me off?

Coarse grass weaves bindweed
with columbines combining.

Incessant mourning of glove grey
morning doves,
drawing tears from dawn’s face:
quare tristis incedo? /
why do I go sorrowful?

 Verdant stems,
unsophisticated flowers,
weeds dark between stark
granite stones.

 Names!
Whose names?
My long lost brothers’ names,
Eric, Phillip, Peter,
not yet carved in stone:

 non in tabernacula tua /
not yet in Thy tabernacle.

 This churchyard,
will it always be
as steady as a headland
even in a storm?

 Here, the terrestrial
centre is stable:
quare tristis es, anima mea? /
why art thou sad, oh my soul?

 The ark on the waters
moves from side to side,
lulled by the sea waves,
up and down.

 On the altar,
a gilded chalice,far from the far flung
malice of the sea:
quare conturbas me? /
why dost thou disquiet me?

Empress: Graveyard on the Point

Empress 314.jpg

Graveyard on the Point:
A Survivor Remembers his Catechism
Ste. Luce-sur-mer

The survivor at the cross roads,
wreathed in his personal storm:

et discerne causam meam /
… and distinguish my cause

de gente non sancta… /
from the unholy nation.

Rising waves:
bells on buoys
peal out sea warnings.

Tonight there is a grief across the grève.

Sa griffe / his claw,
ma griffe / my claw
homophonic puns

scratching at reality’s surface,
hiding inner meanings,
leaving the depths unplumbed.

Did he really paint
the reality of the shipwreck,
this Magritte?

 Cette pipe, qui n’est pas une pipe! /
This pipe which isn’t a pipe!

Mi grito que no es un grito! /
My cry which isn’t a cry!

Cette vie qui n’est plus une vie!
This life which is no longer a life!

This littoral bay
no longer a literal bay.

ab homine iniquo et doloso erue me /
from the unjust and deceitful man deliver me.

Over bird frosted rocks,
a ring billed gull cries out whose name
on its early journey to greet pale stars?

 On the beach at the cross’s foot,
a grey robed pilgrim

stands in dusk’s failing light.

et introibo ad altare Dei:
ad Deum, qui laetificat juventutem meam
/

and I will go unto the altar of God:
to God, who giveth joy to my youth.

Mouettes, göelands muets:
sea gulls, silent sea gulls:
white arrows shot over sea wet sand.

He stands solemn before this graven stone
waiting to be blessed:

 sicut erat in principio, et nunc, et semper /
as it was in the beginning, is now, and ever shall be …

The eider duck sigh for their siblings,
tossed from the crèche and lost
in the long low swirl of the sea.

Empress: A Survivor Lights a Candle

Empress 233.jpg

A Survivor Lights a Candle
During the Latin Mass for the Dead
Before the Main Altar
at the Sanctuaire Sainte-Anne
Pointe-au-Père

I am afraid of fire:

 in principio erat verbum /
in the beginning was the word.

 I am afraid of the loud voice of the match
scratching its sudden flare,

narrowing my pupils,
enlarging the whites of my eyes:

 et lux in tenebris lucet /
and light shines in darkness.

Booming and blooming,
igniting the soul’s dark night.

Voice of fire:

et Deus erat verbum /
and the Word was God.

 Flourishing to nourishment,
flames whispering on the flood:

omnia per ipsum facta sunt /
all things were made by Him.

Wool and water,
this sodden safety blanket;
and what of the cold plush

of the pliant teddy bear,
the staring eyes of the doll:

et tenebrae eam non comprehenderunt /
and the darkness comprehended it not.

The lashes of their eyes
bound together with salt water,

they were doused in a silken mist:

hic venit in testimonium /
this served as a witness.

 Still the patterns pierce my sleep,
hauling me from my opaque dreams,

holding my wrists in this sailor’s double clasp:

 non erat ille lux /
he was not the light.

Oh! Curse these dumb waters rising!

“Not a hair on your head
shall be harmed!” he said,
hauling my sister up by her hair

only to find her staring eyes
belonging to the already dead:

et mundus eam non cognovit /
and the world knew her not.

Night waters rising.

The moon raising
its pale thin lantern glow:

et vidimus gloriam ejus /
and we saw His glory

 shining forth
upon the waters’
mirrored face.