Poema de Amor – Love Poem

Poema de Amor / Love Poem

Mitla, Oaxaca, Mexico.


Mitla is a sacred burial place in the Oaxaca Valley.
 The caves in the hills above the town
 are said to lead directly to an underworld from which demons and devils emerge at night and by means of which humans can communicate with the souls of the dead. Mitla, in fact, is often called the city of the dead.
 Legend has it that if you embrace  a certain magic column in the Palace at Mitla, 
the time left for you to live can be measured by the distance 
between your fingers as they reach round the pillar and almost touch.
 The pillar, they say, grows and shrinks according to the length of the seeker’s life. Petrus,  a rock, in Latin, evolves into piedra, 
a rock or stone in Spanish: upon this rock will I build my church.

1
We walk on tiptoe round the garden
peeling free the sunlight cloud by cloud

sometimes the heart is a sacrifice of feathers
bound with blood to an ornate altar

petrus
this rock cold against my chest
piedra
centuries of glyphs alive in your face

if our arms meet round these all too human columns
what will become of us?

2
beneath your skin the woad lies as blue as this evening sky
yellow light bends low in the fields below us
each darkened pool a warrior fallen beneath the scythe

the moon paints a delicate circle
its great round open eye stands out
above the rooftops
tonight it bears an eye lid carved from  cloud

our teeth are diadems of whiteness
we tie shadows to our heels
and dance in triumph through street and square

3
daylight bends itself round rock and turns into shadow
we flourish in blocks of fire

dreaming new selves from roots and branches
we clasp each resurrection with greedy fingers
will the moon rise again tonight and will we watch?

dark angel bodies with butterfly wings
our shadows have eloped together

we can see them sitting side by side
bumping knees at a table in the zócalo

4
church bells gild the barrio‘s rooftops
our fingers reach to the skies and hold back light
we draw shadow blinds to shut out the day
night fills us with stars and silhouettes

we dream ourselves together in a silent movie
closed flesh woven from cobwebs
lies open to a tongue-slash of madness

the neighbor’s dog wakes up on the azotea
he barks bright colors as dawn declares day
and windows and balconies welcome the sun

can anyone see the dew-fresh flowers
growing from our tangled limbs?

your fingers sew a padlock on my lips
“Listen to the crackle of the rising sun!”

Tuseday’s Child

Tuesday’s Child

1

Thursday’s Child has far to go …
so too does Tuesday’s child,
especially this one, when he sets out
on a Tuesday on a long journey.

Just by chance, I caught this cormorant.
“Behind you, quick,” said Clare.
I turned and ‘Click!’

2

Such a miracle:
the first steps of flight
taken over water.
That first step heavy,
the second one lighter,
and the third one
scarcely a paint brush
pocking the waves.

3

The need for Tuesday’s Child
to take flight lies deep within me.
Fleeing from what?
Running towards what?
Who knows?

All I know is that the future
lies to the right of this photo
and the past lies to the left,
and I don’t know
what either might contain.

4

But I do remember the words
of Antonio Machado:

‘Caminante, no hay camino,
sólo hay estela sobre la mar.’
traveler, there is no road,
just a wake across life’s sea.

5

We may not know what lies ahead
but, like a ship at sea,
we leave white water behind us
and that wake tells us
where we have been
and what we have done.

Patience

   ‘Paciencia y barajar,” / Patience and shuffle the cards Miguel de Cervantes wrote, a long time ago, in the early seventeenth century. I think of it as watching and waiting. We must learn to observe, to stand still and watch the world around us. Who knows what lies there, just beneath the surface, waiting for us to find it?

We know our work is lonely and we thrive in the loneliness of the blank page, the blank screen. We stare at the water’s surface and wait and watch and then we shuffle the cards, the keys, the letters on the page, and something emerges. What will it be?

IMG_0233

  

Carpe diem / seize the day: with the moment seized, we have time now to think, to polish, to work at it until it is ready. And yes, there is pride in that amber eye, pride and a sense of satisfaction.
We know our work is never done. We worry at it, work around it, gnaw it as a dog gnaws at a bone. Little children gathered round our grandma’s stove as the cookies cook we ask impatiently “are they ready now?”

Impatience is our enemy. We must wait in silence: wait and watch. Sooner or later that silver flash of inspiration will light up whatever page we happen to be decorating.

Dreams

Dreams

Dreams are important in Oaxacan mythology. Do we create them ourselves? Or do they come to us as celestial messages? Can they exist without us? Or do we form a symbiotic relationship each dependent on the other?

Eight Deer or Tiger Claw / Ocho Venado or Garra de Tigre is a Mixtec Hero; his name is composed of two parts: (1) day name (ie the name of the day on which he was born) Eight Deer and (2) nickname Tiger Claw. His symbol in the códices is a small circle with a comma like a tiger claw. Nuttall is the twentieth century editor of the Zouche Nuttall Codex in which Eight Deer’s history of conquest is recounted. Nine Wind / Nueve Viento is another Mixtec Hero and the founding father of the race, according to some códices.

Once I stole the nose from a sacred statue;
today I watch it cross the square attached to a face.

Eight Deer walks past with a fanfare of conches:
you can tell him by his donut with its little tail.

A shadow moves as zopilote wings his way across the square.
I caught him once on a midnight bus;
he begged me to fold his wings and let him sleep forever.

A gringa called Nuttall sells tins of watery soap.
Her children fill my days with enchantments:
bubbles born from a magic ring.

Eight Deer, eight years old, sets out on his conquests.
Nine Wind births his people from a flint,
or was it the magic tree in Apoala?

The voices in my head slip slowly into silence.
Sometimes I think they have no need of me,
these dreams that come at midnight, and knock at my window.

Phoenix

Phoenix

for my dear friend
whose house burned down

the day my house burned down
nothing to say – nothing to do
the smoke reek stays with me still
my house on the hill overlooking the sea

it meant the world to me – I stood there
just stood – no words – no prayer – ashes
still hot burned through the soles of my shoes
shoe sole – body soul – all of me burned

invisible the scars – not fire burned
like the faces of Spitfire pilots
on fire from burning engine oil
deformed faces – nightmares one and all

the burn ward – grafting – rehabilitation
new skin replaced the old – inch by inch
so slow – not swift like fire – pilots
ashamed to be seen – hiding – afraid

the house – brick and concrete chimney
still standing – roof – windows – doors – gone
furniture flame devoured – I’m no coward
but I couldn’t face the heat – too hot –

now – in my mind’s eye – I look out and see
and what do I see – I see the blue-eyed sea
I see the house foundations – standing strong
I see my new house growing like a tree

old roots dig deep – a silver photo – framed
spared somehow from fire and flame
a diamond sparkling amid ash and dust
gold gone – the diamond sparkling on

will I have the will to rebuild – to till
the garden anew – the sundial standing still
counting only the happy hours – asleep
life’s storms and showers – closing it down

and this I know – rebuilding may be slow
but as sure as the sun will shine – the sundial
will awake – the phoenix will be reborn
from the flame – the house will rise again

Mindfulness

Mindfulness

Poems arrive, as silent as the deer
that troop through my garden.

Some times they hurry past,
and catch them if you can.

Sometimes, they stay, wait, nibble
 at an overhanging branch.

Just when you think you can
reach out and grasp them,
they sense the bark of a dog,
the sigh of the wind
through leafless trees.

You blink, and they have gone.

Was your camera ready?
Was your note book open,
your pen in your hand?

Or did they flit away like dreams
 in the morning when the sun
comes into the bedroom
and sparks diamond fires
from the lashes that stand guard?

Nights

Nights

There are nights
when the trees
seem to whisper
your name,

cautioning you
against the wind’s
knife edge.

“What have I done,”
you ask,
“to merit this?”

The soft fall
of burnt brown leaves
weeps over
your woodland grave.

You will walk
these woods
no more, save
on a frosty night

when deer shiver
beneath naked trees
and the moonbeam’s
icy blade.

Comment:

Poems arrive, as silent as the deer that troop through my garden. Some times they hurry past, and catch them if you can. Sometimes, they stay, wait, nibble at an overhanging branch. Just when you think you can reach out and grasp them, they sense the bark of a dog, the sigh of the wind through leafless trees. You blink, and they have gone.

Was your camera ready? Was your note book open, your pen in your hand? Or did they flit away like dreams in the morning when the sun comes into the bedroom and sparks diamond fires from the lashes that guard your eyes?

House of Dreams 5 & 6

House of Dreams

5

A leaf lies down
in a broken
corner
and fills me
with a sudden
silence.

I revise
our scrimshaw history
carving fresh tales
on the ivory
of new found bones.

6

A vixen
hunts for my remains.

She digs deep
at midnight
unearthing
the decaying teeth
you buried with
my borrowed
head.

Comment:

None of this makes sense. Why should it? Don’t ask me to explain it to you. Who am I to tell you what to think and what to do? You are not in elementary school now. Teacher is not leaning over you, teaching you how to shape letters with a pen, telling you to color in red, or yellow, or orange.

Learning – tell me what have you learned? Have you learned to think for yourself? Have you learned that life is mysterious, joyful, sad? Do you not know it can also be incredibly dangerous? Fear not the thunder. Rejoice in the rain and snow. Open your eyes to the world around you and be joyous wherever you go.

Meditation

I am the gatherer of words,
the weaver of wooly clouds.

I am the sheep dog
who shepherds the flock
in and out of the field.

I am the corgi
who snaps at the heels
of cows and pigs,
too small to be noticed.

I am the butterfly
turned into an eagle
who soars into the sky
and gazes on the sun
with an open eye.

Tell me,
my friend,
what and who
are you?

House of Dreams 3 & 4

House of Dreams
3 & 4

3

The light fails
fast, I hold up
shorn stumps
of flowers
for the night
wind to heal.

The pale magnolia
bleeds into summer:
white petals
melting on the lawn
like snow.

Sparrow sings
an afterlife
built of spring
branches.

4

Pressed between
the pages of my dream:
a lingering scent –
the death of last
year’s delphiniums –
the tall tree
toppled in the yard –
a crab apple flower-

a shard of grass
as brittle
as a bitter tongue
at winter’s
beginning.

Comment:

“La poesía se explica sola, si no, no se explica.” Pedro Salinas. Poetry explains itself. If it doesn’t, it can’t be explained.

This quote suggests that the poem is a self-contained entity that must be accepted and understood on its own terms. This is particularly true when metaphor rules and feelings and meaning are contained within the poem’s enunciation. In addition, the musicality of words can never be ignored. The rhythm they bear within them speaks for itself.

Show don’t tell – easy advice, but what exactly does it mean? So many people say so many different things. A cliché is always the simplest form of criticism.

“I don’t understand your poem,” Moo tells me.
“Neither do I,” I reply, “and I wrote it.”

“I don’t understand your painting,” I tell Moo.
“Neither do I,” Moo replies. “And I painted it.”

Words of wisdom.

Breathe deep.
Look and listen.
Don’t think.
Feel.

Hear the smell of color.
Touch the emanating light.
Taste the dry leaves crackling.

See the words shaping,
carving themselves
deep into your dream.

Rage, Rage 48


Rage, Rage
48

I carry memories
and scars like a snail
wears its shell
and I leave behind me
a slither of silver words.

I’m a broken gramophone,
needle stuck in a groove
repeating the same verses
again and again.
This repetition
drives me insane.

My thoughts just drift.
My body is a ship
in the doldrums,
no wind to fill its sails.

I pick up my paint brush
and paint myself –
lonely and blue
as idle as a long-lost lamb,
alone with nothing to do.

Comment:

The alienation of an alien nation – and I wonder if they really are here, those aliens. So many strange happenings in my life. The silver slither of words drags me through so many lost moments in time. Fray Luis de León, I spoke to him last night, asked me the question – “Es más que un breve punto / este bajo y torpe suelo comparado / con aquel gran transunto / do vive mejorado / todo lo que es, lo que será, lo que ha pasado?”

It’s a lovely verse in Spanish, but not so easy to translate into English. Let’s try – first, word for word – “Is it more than a small dot this low and stupid soil compared with that great sky world where now lives improved all that is, all that will be, and all that has happened?”

A comment on the translation – first, the length of the sentence and the way in which it is complicated by inversions and ideas expressed in words which have little direct translation. Then there is the expression – 1. a small dot – un breve punto – a short moment in time. 2. low and stupid soil – este bajo y torpe suelo – clumsy earth below. That clarifies, a little the meaning. 3. that great sky world – aquel gran transunto – that great sky above. 4. where – do [short for donde – to keep the syllable count] – where – 5. lives improved – vive mejorado – lives a better life.

Here goes: “Is this clumsy earth below more than a short moment in time compared with that great sky above where now lives a better life all that is, all that will be, and all that has happened?” Not great, but we can live with it.

As Miguel de Cervantes said “To read in translation is to look at the reverse side of a tapestry.” So, to imagine the real side of the tapestry we need to count our syllables – they don’t match. We need to measure the length of our lines. They don’t match. We need to sharpen our metaphors and images – they don’t really match. And, last but not least, we have to imagine the Platonic, Terra-Centric universe in which the sun moves around the earth and the earth is the centre of all life.

I should add the cultural association of words. In every language, each word has an “associative field of cultural meanings”. Those “associative fields” differ from language to language. So, even getting the verbal meaning correct means that you do not necessarily get the cultural associations right. In fact, it’s almost impossible to do so. It’s a fascinating world and one which I have explored in various academic articles.

I would like to take cultural meanings a step further. In Don Quixote, II, 11 – I quote from J. M. Cohen’s Penguin translation of 1950 (rpt 1961) – Don Quixote says to Sancho ” … if I remember rightly, you said that she [Dulcinea] had eyes like pearls, and eyes like pearls suit a sea-bream better than a lady” (p. 533). I will leave aside, for now, Sancho’s comic mixing of the Petrarchan metaphors and concentrate on the single word sea-bream. To compare someone’s eyes to those of a sea-bream is comical in English. However, the word has several associative fields in Spanish which are worthy of deeper study. Secondary meanings of a sea-bream – besugo – include 1. a mild insult, as in no seas besugo / don’t be a fool / an idiot / stupid. 2. Diálogo de besugos – two people talking and neither one listening to the other. 3. Ojos de besugo – a blank or dazed expression. Quite simply, the translation besugo > sea-bream functions at the literal level, but by no means at the cultural level of the associative fields.

Alas, some days I’m a broken gramophone, needle stuck in a groove, repeating the same things again and again. Maybe one day I will get them right. And maybe I won’t. Better minds than mine have struggled with translating Spanish (poetry) into English (poetry), and most have failed. Many, dismally. We won’t mention names. Sometimes the best translations are not translations at all, but poems that recreate the original in the target language. I am quite happy with my translation of the meaning of Fray Luis de León’s poem – but how sad would be any attempt to transfer the verse form from Spanish to English? Five lines of seven and eleven syllables each – wow! Go for it. But remember – fools rush in where angels fear to tread.

Never mind. Maybe tonight I’ll have another little chat with Fray Luis de León and Miguel de Cervantes, Quevedo too, if I am lucky. Maybe their English will be good enough to give me a few hints. I’ll let you know later if any one of them does come to visit.