Past Glories Restored

Ryan and Don Roger

10

Past Glories Restored

            What is it about madmen like Don Quixote that they find it hard to live in the present and always want to see themselves restore past glories however impossible it is to do so? The search for the beauty and peacefulness of the past is always with us. Many seek the perfection of the Garden of Eden, but wise men know that Adam and Eve were expelled from the garden by an angel with a fiery sword, never to return.

            Jorge Manrique (1440-1479) begins his Coplas por la Muerte de su padre with the statement that “a nuestro parescer, cualquier tiempo passado fué mejor.” / It seems to us that any past time was better. Why do poets and madmen always look back to the past, all too often with a view to recreating that which can never be recreated?

            François Villon (1431 – 1463?) asks, in his famous refrain to La Ballade des Dames de Jadis – “Mais où sont les neiges d’antan!” / Where are last year’s snows! Indeed, the theme of ubi sunt / where is – where are is a constant throughout literature. And where is last year’s snow? Can you tell me? It certainly isn’t in our aquifer. I didn’t even use the snowblower last year. Tell me, where did the snow go? I live in Canada, and we didn’t see it. So where did it go?

            Marcel Proust (1871-1922) searched for those lost times in his novel À la recherche du temps perdu. This can be translated directly as In Search of Lost Time. It also occurs, more poetically as Remembrance of Things Past. Unfortunately, the word Remembrance rather cancels out the idea of Search, not to mention the twin ideas of recalling and re-establishing. However, in the case of the madman, Don Quixote, it can be argued that all those meanings are correct. But what exactly does Don Quixote want to restore?

            Above all, Don Quixote wishes to restore the lost age of knight errantry. He is besotted by the fantasy tales of these knights errant and believes that he can be one himself and restore their glory with the force of his arm alone.  In DQI, II/2, The knight addresses the ‘ladies of easy virtue’ at the inn in these terms: “I beg you, ladies, not to fly, nor to fear any outrage; for it ill fits or suits the order of chivalry which I profess to injure anyone, least of all maidens of such rank as your appearance proclaims you to be.’ His language, which was unintelligible to them, made them laugh more. So, knights errant protect women, especially damsels in trouble, and women of easy virtue. That is one of their most important tasks.

            In DQI, IV/4, our knight meets the boy, Andrés, who is being whipped by his master, the farmer. Don Quixote stops the thrashing and makes the man promise to pay the boy the wages that are owed him. The farmer promises to do so, but when Don Quixote leaves, he ties Andrés to a tree and whips him so soundly ‘that he laves him for dead.’ Protect the innocent, then, is another task, one at which Don Quixote fails miserably, as we will see later.

            In addition to restoring the high ideals of the ancient order of knights errant, Don Quixote also wishes to keep the words and deeds of the ancient romances / ballads alive, and this he does throughout the book. His constant quoting of passages and deeds from the books of chivalry, those that have driven him mad, serves to keep them alive. As we said earlier, you can burn the individual books, and destroy them, but you cannot destroy the ideas they contain. Don Quixote, in his constant and lively embodiment of those books serves to keep them, and their ideals and ideas, vibrant in the eyes and the minds of the readers.

            Cervantes, perhaps a wiser man than many, restructures the theme by rejecting it – no hay pájaros en los nidos de antaño / there are no birds in last year’s nests. However, as we shall see, it doesn’t stop Don Quixote the madman, from searching for the glories of past times and from fighting for them in an effort to restore them.

And don’t forget Guillaume Apollinaire (1880-1918), who perished in WWI – “Ni temps passés ni les amours reviennent / sous le Pont Mirabeau coule la Seine.” “Nor past times nor past loves return / beneath Mirabeau Bridge flows the Seine.”

Comment:

We don’t need a comment really except that The Olde Order Changeth Lest One Good Custom Should Corrupt the World. Interpret that as you will. And as Moo says to Ryan in the presence of Don Roger – “Hey, Ryan, look at all those changes in my painting.”

The Sowing of Acorns

Painting by Moo
PTSD Spatter
aka

The tangled web we weave
when first we practice to deceive

Ryan and Don Roger

9

The Sowing of Acorns

            Metatheatre can be defined as a play within a play. In DQI,7, the priest and the barber decide that one of the easiest ways to cure Don Quixote of his madness will be to wall up his library, so that he can find no trace of the room in which it was contained. They thought it might stop him from thinking about his books. Then they agreed to tell him that an enchanter had taken the books away, room and all.

            When Don Quixote asks the housekeeper about his books, she tells him that there is neither room nor books because the devil has taken them away. The niece joins in and corrects her saying that no, it wasn’t the devil. A sage enchanter descended one night in a cloud, dismounted from his dragon, went into the room, came out through the roof in a puff of smoke, and left no trace of room or books. He called himself Muñaton and said he had a grudge against the books’ owner. Don Quixote corrects her and tells her is must have been Freston. The housekeeper joined in with “Freston or Friton, but it ended in ton.”

            Cervantes has now planted several little acorns in the mind of the reader. Sooner or later, they will grow into large oak trees.

1. Metatheatre is based on a falsehood. The main character does not see the dramatic irony in the situation, but believes the lie that the other characters have spun for him. They write the play within a play, and Don Quixote becomes the actor in that play written specifically for him. This metatheatrical theme will recur throughout the novel and will become dominant in DQII.

2. The correction of speechMuñaton (housekeeper and niece) becomes Freston (DQ), becomes Freston (the housekeeper), and then Friton, or something ending in -ton. The correction of spoken language will play a much larger role later in the novel.

3. The role of the evil enchanter who dogs Don Quixote’s footsteps and robs him of his greatest triumphs. This will start in the very near future with the adventure of the windmills.

4. The intersection of illusion and reality. This is really important for several reasons. Cervantes, as author, causes his characters to reveal the truth behind any metatheatrical (or other) illusion that concerns Don Quixote. He does not wish to trade, like Lazarillo de Tormes in false miracle. Clearly, he has no wish to be, like Lazarillo, castigado.

The simplest conflict between illusion and reality occurs in the first sortie. Don Quixote sees an inn, a humble country inn. Totally deluded, he believes it is a castle. Nobody contradicts him. Inn – reality / castle / illusion – but nobody really points out the difference. The adventure of the windmills is similar. Don Quixote sees giants. Sancho Panza sees windmills. Now the conflict is supported by a sane and reliable witness aka his squire. When one of the characters reveals the illusion, the author does not need to step in and do so. Throughout part one of the novel (DQI), we will see Don Quixote reacting in different ways to the unmasking of the illusion in which he so strongly believed.  This situation, as we will see, will be presented in very different fashion in DQII. One fictional month between the two parts – but, in reality, ten years in which Cervantes thinks, plans, rewrites, and deepens his plots while polishing his skills.

So many little acorns. So many sown seeds. Hopefully, we will soon be able to watch them grow.

House of Dreams 5 & 6

House of Dreams

5

A leaf lies down
in a broken
corner
and fills me
with a sudden
silence.

I revise
our scrimshaw history
carving fresh tales
on the ivory
of new found bones.

6

A vixen
hunts for my remains.

She digs deep
at midnight
unearthing
the decaying teeth
you buried with
my borrowed
head.

Comment:

None of this makes sense. Why should it? Don’t ask me to explain it to you. Who am I to tell you what to think and what to do? You are not in elementary school now. Teacher is not leaning over you, teaching you how to shape letters with a pen, telling you to color in red, or yellow, or orange.

Learning – tell me what have you learned? Have you learned to think for yourself? Have you learned that life is mysterious, joyful, sad? Do you not know it can also be incredibly dangerous? Fear not the thunder. Rejoice in the rain and snow. Open your eyes to the world around you and be joyous wherever you go.

Meditation

I am the gatherer of words,
the weaver of wooly clouds.

I am the sheep dog
who shepherds the flock
in and out of the field.

I am the corgi
who snaps at the heels
of cows and pigs,
too small to be noticed.

I am the butterfly
turned into an eagle
who soars into the sky
and gazes on the sun
with an open eye.

Tell me,
my friend,
what and who
are you?

House of Dreams 3 & 4

House of Dreams
3 & 4

3

The light fails
fast, I hold up
shorn stumps
of flowers
for the night
wind to heal.

The pale magnolia
bleeds into summer:
white petals
melting on the lawn
like snow.

Sparrow sings
an afterlife
built of spring
branches.

4

Pressed between
the pages of my dream:
a lingering scent –
the death of last
year’s delphiniums –
the tall tree
toppled in the yard –
a crab apple flower-

a shard of grass
as brittle
as a bitter tongue
at winter’s
beginning.

Comment:

“La poesía se explica sola, si no, no se explica.” Pedro Salinas. Poetry explains itself. If it doesn’t, it can’t be explained.

This quote suggests that the poem is a self-contained entity that must be accepted and understood on its own terms. This is particularly true when metaphor rules and feelings and meaning are contained within the poem’s enunciation. In addition, the musicality of words can never be ignored. The rhythm they bear within them speaks for itself.

Show don’t tell – easy advice, but what exactly does it mean? So many people say so many different things. A cliché is always the simplest form of criticism.

“I don’t understand your poem,” Moo tells me.
“Neither do I,” I reply, “and I wrote it.”

“I don’t understand your painting,” I tell Moo.
“Neither do I,” Moo replies. “And I painted it.”

Words of wisdom.

Breathe deep.
Look and listen.
Don’t think.
Feel.

Hear the smell of color.
Touch the emanating light.
Taste the dry leaves crackling.

See the words shaping,
carving themselves
deep into your dream.

House of Dreams

House of Dreams
(1 & 2)

1

The clematis unfolds
bruised purple on the porch.

Jazz piano:
beneath the black
and white hammers
of ivory keys,
old wounds crack open.

A flight of feathered notes:
this dead heart
sacrificed on the lawn.

I wash fresh stains
from my fingers
with the garden hose.

2

The evening stretches out
a shadow hand.

I feel my heart
squeezed like an orange
by long, dark fingers.

Somewhere,
the whitethroat
trills its guillotine
of vertical notes.

I flap my hands in the air.

They float there,
white butterflies,
amputated
in sunlight’s
net.

Comment:

So, rogermoorepoet.com returns to poetry. Happy days are here again! And Moo is happy too. I need hardly tell you he has been so upset since I started using AI to generate my images for me. Oh dear. He has been very Moo-dy (sic) recently. “But you don’t have a drawing of a clematis,” I told him. “Neither do you,” he replied. “That’s a holly hock.” “At least it’s the right color.” “How about if I find you a purple painting?” He smiled a shy, half smile. “Sure,” I said. “I don’t want to lose the human touch completely.” “I should hope not.”

So he present ed me with this painting. “It’s called u-r-my-sunshine,” his smile lit up the room and we were both happy. Joy to the world – it’s +5C here today and the sun is shining. In my heart. And in Moo’s eyes. We are all glad that joy has not forsaken us!

Censorship

Person in a black hoodie with face covered and mouth taped shut at sunset.
A hooded figure stands with a taped mouth in this powerful depiction of silenced expression.

Image generated by AI

Ryan and Don Roger

6

Censorship

            Censorship plays an important part in many societies and can take multiple forms. The Spanish Inquisition, for example, along with book burning, played a powerful role in the printing industry. Every book had to be examined and approved by a member of the Inquisition. Political correctness is itself a form of censorship. It encourages people to think about what they say and how they are saying it. Many sorts of political correctness arise from the feminist movement that began to question the male domination of the English language. Actors and actresses became actors. In cricket, wicket-keepers, bowlers, and fielders passed the linguistic test, but batsmen and batswomen became batters. I sincerely hope that glove men, for wicket-keepers, do not turn into glove persons.

            Nowadays, some people feel that the correction of language has gone too far and this has resulted in the anti-woke movement, as it is called. This rejects both the correction, and the hyper-correction, of what some people call imbalances in language, culture, and society. I will self-censor myself, rather than being censored by another person or persons, and refrain from what I personally feel about these ideas. Here, I merely point out that they exist.

            Lazarillo de Tormes, for example, was heavily censored by the Spanish Inquisition. All anti-clerical references in the original edition, and there were many of them, were removed. The resultant volume, heavily redacted and much smaller, became known as Lazarillo Castigado / Lazarillo chastised.

            To the best of my knowledge, the only piece removed from Don Quixote was the episode in which he made a rosary from the tail of his shirt, by tying ten small knots in it, and one large one. Since the shirt tail was used for many purposes, including wiping oneself, the censor thought this idea was indecent. Cervantes replaced the shirt tail with ten acorns and a chestnut in later editions.

He also managed to escape censure by placing all his questionable statements in the mouth of a mad man. Whenever an anti-clerical comment was made, readers (and listeners, for in those days, not everybody could read), chuckled at the enormity of the statement and rejoiced in the fact that only a madman could say such things.

            Together with censorship comes correction. Thus Sancho, who is illiterate and can neither read nor write, is also unable to spell. In this fashion, he offers a series of incorrect pronunciations and phonetic equivalents that Don Quixote joyfully and carefully corrects. We see this in other characters too. In DQI, VII or 7, the devil named by the housekeeper, becomes ‘the sage Muñaton’ in the mouth of the niece. Don Quixote changes this to ‘Freston’. The housekeeper continues with ‘Freston’ or ‘Friton’ and adds “I know only that his name ended in ton.”

            In our modern society, I see an enormous change taking place. Where I was educated by reading books, many books in my case, today’s younger generation teach themselves via AI and Chat. They watch videos. Watch TV. Text on cell phones. They listen to multiple podcasts. All this is audio-visual, little of it is written down. As a result, essays I received from my students were filled with phonetic spellings of words that they had heard, but not seen in written form. In addition, schools are no longer teaching cursive. My grand-daughter can print. She can neither read nor write joined letters. However, she can text faster with her two thumbs than I can with my index finger! The new generations have entered an electronic world that is totally alien to me.

            Quis custodiet ipsos custodies? Who shall guard the guards? Who shall police the police? Who shall program the programmers? And with what shall they program them? A long time ago, the BBC in England banned Sesame Street because it was too simplistic. Today, Sesame Street equivalents rule. So, let us extend our questions – “Who shall censor the censors?”

            Sometimes, it takes a madman to do it, in our case, a madman called Don Quixote! He, in his madness, encourages us, nay (or as Rocinante might say ‘neigh!’), he forces us to re-examine our links to language, to reality, to illusion. Reading his text, we learn to ask questions of the world around us. How many of our realities are illusions? How many of our illusions are corruptions of reality? How many times has Don Quixote been banned by figures in authority because of its attacks on authority?

            Quis custodiet ipsos custodies? Who shall guard the guards? Who shall program the programmers? “Who shall censor the censors?” And who will protect us if we speak truth to authority, and authority doesn’t like the truths we offer? The author of Lazarillo remains anonymous. Cervantes distanced his words from himself and put them in the mouth of a madman. Other people have taken evasive action in other ways.

The alternative – stay silent and bleat with the sheep – “Four legs good! Two legs bad!” And when the Mastiffs with their spiked collars come for us, we can always, like the sheep, change our chant. “Four legs bad! Two legs good!” After all, all sheep are equal, even when some sheep are more equal than others, and all of us can imagine we are animals on George Orwell’s Animal Farm – and then we can say what we want and nobody will listen, nobody will pay attention, and nobody will understand. And remember, somebody, somewhere will want Animal Farm banned. And 1984.

From Stage to Page

An unrolled parchment scroll showing a sunset windmill sketch on a wooden desk with a quill and inkwell.
A beautifully detailed scroll depicting windmills at sunset rests on a classic wooden desk alongside traditional writing tools.

Image generated by AI.

Ryan and Don Roger

4

Stage to Page

            So many questions – so much to say. Let us begin by stating that Cervantes is one of the most original novelists the world has known. Then we can continue by stating that, in spite of that, like Jean-Baptiste Poquelin, aka Molière, he is not above borrowing his material from other writers. When Molière was asked where he found sources for his plays, he replied “Je les prends où je les trouve.” Cervantes might well have said the same thing.

            The source of the first sortie of Don Quixote is a short play, an entremés, called El Entremés de los Romances. These short, entertaining pieces were often installed between acts of a longer pay to keep the audience amused during the breaks. In this particular one, an old man thinks he is a knight and travels forth quoting the old border ballads and ballads of chivalry as if they were historical truth. Mind you, some of them were, or pretty close to it, especially those that carried news of the reconquest, but not all of them were true by a long way. The old man goes too far with his chivalry, gets a beating, and comes back home, draped over his horse which is led by a neighbor. Sound familiar?

            In classical rhetoric, imitation – imitatio in Latin – was the highest compliment one could pay to another author as it meant he was worth imitating. Today, imitation is considered more a scourge to be avoided, although if you follow the crime and spy shows on TV you will know that the same, or very similar, incidents recur again and again, played out in different stories by different actors.

            So, Cervantes starts out by imitating an older stage play and turning it from a play into a short story. This is creativity, beyond imitation, in itself. In this theory, the first story is in fact a short story, meant originally to stand on its own. This is not my theory, incidentally, I have borrowed it from my own teacher, Geoffrey L. Stagg, the man who introduced me to the scientific study of the Quixote. Stagg took as his evidence the first edition of the book in which he discovered an anomaly. The last sentence of Chapter Five ends in a comma (in the original, and certainly not in my translation by J. M. Cohen. I first read this book in 1965 – 61 years later, it is held together by glue and Scotch tape, a bit like Don Quixote’s helmet and armour!). To continue, the first word of Chapter Six begins with a lower-case letter, as if that word were joined to the last in the previous chapter. The heading of Chapter Six also runs smoothly into that first word as if they were joined. This suggested that in fact the two chapters had been united in a single story and had later been separated as the idea of turning the story into a novel dawned on the author.

            But who is the author of Don Quixote? Miguel de Cervantes, obviously. But who is the narrator of the story? In the first sentence, this first person narrator states ‘a village in la Mancha that I do not wish to name – de cuyo nombre no quiero acordarme in the original Spanish. AI helps us out here. I quote – “Miguel de Cervantes was likely imprisoned in Argamasilla de Alba (specifically in the Cueva de Medrano) around the turn of the 17th century due to disputes arising from his work as a tax collector, or potentially a local dispute with a nobleman. This confinement, stemming from financial irregularities or local drama, is traditionally believed to be where he began writing Don Quixote.”

No wonder Cervantes, the initial narrator, does not wish to name that particular town. A little later, in an effort to embrace the readers and draw them into the text, the narrator uses the first-person plural- our text, followed by we make take itwe do not depart.

We will return to the narrative structure of the novel on many occasions. For the moment, we will leave the matter there. In narrative structure, the real Cervantes is the author. Cervantes, named or unnamed, is the narrator and becomes a part of the narration. I should add that the 1605 version of Don Quixote contains many short stories, that have nothing, or very little to do, with Don Quixote himself. We will return to these intercalated novels, as they are called, when we meet them later in the text.

The Numbers Game

Ryan and Don Roger

3

The Numbers Game

            The numbering of the chapters in Don Quixote is also interesting. While Part I and Part II often retain the Latin numbering, the chapters themselves can be found both with Latin Numbers and standard numbers.

            Latin numbers are based on six letters I, V, X, L, C, D and M. Each has its own value. I = 1, V = 5, X = 10, l = 50, C = 100, D = 500, M = 1000. Most have us have seen Roman numerals on clocks and we are familiar with the numbers from 1-12. I, II, III, IV (4, that is to say one before five), V, VI (6, that is to say one after five), VII, VIII, IX (9, that is to say one before ten), X, XI (11, that is to say one after ten), XII.

            This paradigm governs Latin numbers. XV = 15, XX = 20, XXX = 30, XL (ten before fifty) = 40, L = 50, LX (ten after fifty) = 60, LXX = 70, LXXX = 80, XC (ten before one hundred) = 90, C = 100, CX = 110. The date of my writing this MMXXVI (2026). You will have noticed similar numerical configurations on books and old movies.

            The ancient Celtic numbering system was based on the digits of hands and feet. Counting sheep, for example, or goats, shepherds and goatherds would count up to twenty on their toes and fingers. Then they would carve a notch in a piece of wood. To keep score was to score the notch.

            Something similar happens in Basque jai alai, the happy game.  The scorers score in groups of IIII which they then made into 5 with a line through the numbers IIII. Four groups of 5 made 20 and the 21st notch won the game. That scoring method may have changed, but it is certainly how I learned to score the game in the Basque country (Spain) back in the 1950’s. Curiously, modern French shows the vestigial remains of this – quatre-vingts. Welsh shows a somewhat similar diversity because the Welsh word for twenty is ugain – although it’s technically not the only one, with the alternative dau ddeg (literally two tens) becoming more and more common. A case of plus ça change, plus c’est la même chose.

            And we must never forget the old sterling system of the United Kingdom of Great Britain and Northern Island. £. S. D. aka pounds shillings and pence. 4 farthings = one penny, 12 pennies = one shilling, 20 shillings = one pound.

Our good friends on AI came to our aid with this one. I quote – The pre-decimal British currency system, known as £sd (librae, solidi, denarii), consisted of 12 pence in a shilling and 20 shillings in a pound (£), totaling 240 pence per pound. Used until Decimal Day on February 15, 1971, this system featured various denominations, including farthings, sixpences, florins, half-crowns, and crowns. What about a guinea you ask? Well. That was £1 and 1 shilling. Hence the auctioneer’s delight.

            “What am I bid”?       >         “£20.”             >          “Guineas!”

Our trusted friends on AI sum it up this way – “A guinea was a British gold coin minted between 1663 and 1814, officially valued at 21 shillings (£1.05 in decimal currency) from 1717 onwards. It was the first machine-struck gold coin in Britain, typically worth slightly more than one pound. While no longer in circulation, it is still used in horse racing and some luxury auctions to represent £1.05.”

Luxury auctions – I love that phrase. And here we must leave our luxurious description of, and adventures into, numbers in Don Quixote! Just look where the journey has led us. And remember, in the same way that Cervantes inserted short stories, both spoken and read, that digressed from the main narrative, we can also insert such mental rants and ramblings into our own narrative. And we shall continue to do.

Here’s one, for example. How do you count goats in Wales? Click on these links for two examples. Counting the Goats traditional and Counting the Goats modern. Of course, wrth gwrs, the simplest method of all is to count their legs and divide by four! Try doing that with Latin numerals!

           

What’s in a Name?

Ryan and Don Roger

2

What’s in a name?

            Don Quixote was first published in Spain in 1605. In 1609, Thomas Shelton translated it into English. By 1611 / 1612 the adjective quixotic, was already in use within English society. An AI search tells us that “In the 17th century, the term quixotic was used to describe a person who does not distinguish between reality and imagination. The etymology of the word began after the publication of Don Quixote in 1605.”

But what does quixotic mean exactly? Another AI search reveals that “Quixotism (adj. quixotic) is impracticality in pursuit of ideals, especially those ideals manifested by rash, lofty and romantic ideas or extravagantly chivalrous action. It also serves to describe an idealism without regard to practicality.”

            Why is this important? Quite simply because in English we say Don Quixote / Quick-sot, not Don Key-hoe-tay a bastardized version of the Spanish. Please note that the adjective, in English, is quixotic not “key-hoe-tay-ic” which is too chaotic to be practical. Note too that the French translators offer us Don Quichotte, while the Italians suggest Don Chisciotte. Both these languages conserve the original pronunciation – a voiceless postalveolar fricative /ʃ/, which is the same sound as the English “sh” in “ship”. This is clear evidence that the X of the original had a different pronunciation in the seventeenth century than it does today.

            My wonderful friends on AI confirm this as follows, and I quote:

In 17th-century Spain, the letter ‘X’ primarily represented a voiceless postalveolar fricative /ʃ/, which is the same sound as the English “sh” in “ship”. During this period, which coincided with the Spanish Golden Age and the “readjustment of the sibilants,” this sound underwent a transformation, shifting from the “sh” sound to the modern velar fricative /x/ (similar to the German ch in loch or the modern Spanish ‘j’). 

Here are the key details about the pronunciation of ‘X’ during that era:

Initial “Sh” Sound: Early in the 17th century (and before), words that are now spelled with ‘j’ or ‘g’ were spelled with ‘x’ and pronounced as “sh.” For example, Don Quixote was pronounced “Don Keesh-o-teh”.

The Sibilant Shift: During the 16th and 17th centuries, the sound /ʃ/ (written as ‘x’) and the voiced /ʒ/ (written as ‘j’) merged into a single voiceless sound /ʃ/. Later in the 17th century, this sound moved backward in the mouth, evolving into the modern velar /x/ (the modern ‘jota’).

And this is just the beginning and what’s in a name? For example, what is the real name of Sancho Panza? Is it Sancho Panza or Sancho Zancas [DQI,9]? How about his wife? Is it Juana Gutierrez or Mary Gutierrez [DQI, 7]? In the same chapter she is called Teresa Panza, the name that stays with her throughout the novel.

And what about Don Quixote himself? Is his real surname Quixada, Quesada, Quexana [DQI,1] or Alonso Quijano el Bueno [DQII,74]? Don Quixada de la Mancha aka Don Quesada de la Mancha aka Don Quexana de la Mancha – and we won’t mention the alternate names he takes – the Knight of the Sad Countenance or the Knight of the Lions!

Fascinating, eh? So, after all that, tell me – what’s in a name?

Rage, Rage 59

Rage, Rage
59

You cannot hide
when the black angel comes
and knocks on your door.

“Wait a minute,” you say,
“While I change my clothes
and comb my hair.”

But he is there before you,
in the clothes closet,
pulling your arm.
You move to the bathroom
to brush your teeth.

Now,” says the angel.

Your eyes mist over.
You know you are there,
but you can no longer see
your reflection in the mirror.

Comment:

The last poem in the series and Rage, Rage against the dying of the light is over and done. Many of you will recognize the title from Dylan Thomas’s poem Do not go gentle into that dark night. I guess the theme itself has become part of the Welsh culture. And now we have exported it to New Brunswick, Canada, and perhaps beyond.

I bought The Black Angel, pictured above, in Avila, Spain. It is a plaster cast of one of the Angels in Roger Van der Leyden’s paintings, if I remember correctly. Here is the angel’s face in close up.

She or he brings a promise of rest and peace, a freedom from earthbound woes and sorrows. She stands on the shelf above the fireplace insert in our sitting room and brings blessings to the house. I look at her every time I light the fire. And she smiles down and blesses me. I think of her as a lady, but her peace and beauty outweigh any formal signs of sex.

As for that reflection in the mirror, well, I don’t have one of me. But her is a photo to reflect upon:

Raining in Avila and puddles in the street. Now you see me, now you don’t. But I am there, holding the camera, and looking down at the water where —- rain has stopped play. The bails have been removed. Old Father Time has gone back to the Pavilion at Lord’s, and the cricket game is over for the day.