Rage, Rage 48


Rage, Rage
48

I carry memories
and scars like a snail
wears its shell
and I leave behind me
a slither of silver words.

I’m a broken gramophone,
needle stuck in a groove
repeating the same verses
again and again.
This repetition
drives me insane.

My thoughts just drift.
My body is a ship
in the doldrums,
no wind to fill its sails.

I pick up my paint brush
and paint myself –
lonely and blue
as idle as a long-lost lamb,
alone with nothing to do.

Comment:

The alienation of an alien nation – and I wonder if they really are here, those aliens. So many strange happenings in my life. The silver slither of words drags me through so many lost moments in time. Fray Luis de León, I spoke to him last night, asked me the question – “Es más que un breve punto / este bajo y torpe suelo comparado / con aquel gran transunto / do vive mejorado / todo lo que es, lo que será, lo que ha pasado?”

It’s a lovely verse in Spanish, but not so easy to translate into English. Let’s try – first, word for word – “Is it more than a small dot this low and stupid soil compared with that great sky world where now lives improved all that is, all that will be, and all that has happened?”

A comment on the translation – first, the length of the sentence and the way in which it is complicated by inversions and ideas expressed in words which have little direct translation. Then there is the expression – 1. a small dot – un breve punto – a short moment in time. 2. low and stupid soil – este bajo y torpe suelo – clumsy earth below. That clarifies, a little the meaning. 3. that great sky world – aquel gran transunto – that great sky above. 4. where – do [short for donde – to keep the syllable count] – where – 5. lives improved – vive mejorado – lives a better life.

Here goes: “Is this clumsy earth below more than a short moment in time compared with that great sky above where now lives a better life all that is, all that will be, and all that has happened?” Not great, but we can live with it.

As Miguel de Cervantes said “To read in translation is to look at the reverse side of a tapestry.” So, to imagine the real side of the tapestry we need to count our syllables – they don’t match. We need to measure the length of our lines. They don’t match. We need to sharpen our metaphors and images – they don’t really match. And, last but not least, we have to imagine the Platonic, Terra-Centric universe in which the sun moves around the earth and the earth is the centre of all life.

I should add the cultural association of words. In every language, each word has an “associative field of cultural meanings”. Those “associative fields” differ from language to language. So, even getting the verbal meaning correct means that you do not necessarily get the cultural associations right. In fact, it’s almost impossible to do so. It’s a fascinating world and one which I have explored in various academic articles.

I would like to take cultural meanings a step further. In Don Quixote, II, 11 – I quote from J. M. Cohen’s Penguin translation of 1950 (rpt 1961) – Don Quixote says to Sancho ” … if I remember rightly, you said that she [Dulcinea] had eyes like pearls, and eyes like pearls suit a sea-bream better than a lady” (p. 533). I will leave aside, for now, Sancho’s comic mixing of the Petrarchan metaphors and concentrate on the single word sea-bream. To compare someone’s eyes to those of a sea-bream is comical in English. However, the word has several associative fields in Spanish which are worthy of deeper study. Secondary meanings of a sea-bream – besugo – include 1. a mild insult, as in no seas besugo / don’t be a fool / an idiot / stupid. 2. Diálogo de besugos – two people talking and neither one listening to the other. 3. Ojos de besugo – a blank or dazed expression. Quite simply, the translation besugo > sea-bream functions at the literal level, but by no means at the cultural level of the associative fields.

Alas, some days I’m a broken gramophone, needle stuck in a groove, repeating the same things again and again. Maybe one day I will get them right. And maybe I won’t. Better minds than mine have struggled with translating Spanish (poetry) into English (poetry), and most have failed. Many, dismally. We won’t mention names. Sometimes the best translations are not translations at all, but poems that recreate the original in the target language. I am quite happy with my translation of the meaning of Fray Luis de León’s poem – but how sad would be any attempt to transfer the verse form from Spanish to English? Five lines of seven and eleven syllables each – wow! Go for it. But remember – fools rush in where angels fear to tread.

Never mind. Maybe tonight I’ll have another little chat with Fray Luis de León and Miguel de Cervantes, Quevedo too, if I am lucky. Maybe their English will be good enough to give me a few hints. I’ll let you know later if any one of them does come to visit.

Rage, Rage 32 & 33

Rage, Rage
32


I miss
the swish and roar
of my incoming,
outgoing breath.

I miss
those Full Moon fingers
tinkling the tides
of my inner being,
making me strive
to keep myself alive.

My body’s house,
devoid of gnomes,
wolves, and pipes,
lies vacant and silent.

The full moon’s
rampant skull
empties the sky of stars
and fills my mind
with cratered shadows.

33

Strange creatures hide in the mist
that overcomes my brain.
I see the sudden flash
of sharp, lusting midnight teeth,

My heart turns into
a time bomb ticking
its irregular beat
in the cavity of my chest.

Am I a victim, then,
as Camus suggests,
or just another assassin?

A suicide bomber, perhaps,
with explosives strapped
inside my rib-cage
rather than round my chest
in a hidden vest?

Tick-a-tock
and tickety-tick-tock,
I can hear and feel
the arrhythmic clock
alarming me
as it arms itself in my chest.”Tick-a-tock
and tickety-tick-tock,
I can hear and feel
the arrhythmic clock
alarming me
as it arms itself in my chest.”

Comment:

So, Moo has just come back from wherever he’s been and wherever it was, he’s not telling me. However, he does say that I look All Shook Up. And he’s humming Elvis Presley songs at me. And the above painting is his suggestion for me for today. “Thank you, Moo. And welcome back.” He nods at me. “Good to see you two,” he says. “You spelt that wrong,” I tell him. “I didn’t,” he says. “We all know you’re a split personality and I am saying that I am pleased to see both halves of you again.” Oh, dear, you can never win with Moo. He always paints a different angle or comes round in a wiggling circle. “Ha!” he says. “At least I don’t paint myself into corners.”

Am I a victim, then, as Camus suggests, or just another assassin? Interesting suggestion. We are either murderers or victims. But I haven’t murdered anyone, that I am aware of. And I don’t feel myself to be a victim. So what is my dear friend Albert on about? Alas, he isn’t around to ask. I just have to read his books and see myself left wondering.

I guess it was all different in Paris, in the 1940, during the Nazi occupation. Anyone can talk a good game, but what do you do when the Gestapo knock on your door at 2:00 am? Good question. Existence precedes essence. We live. We survive. That’s Jean-Paul Sartre. And so is this – “L’homme n’est rien d’autre que ce qu’il fait.” Man is no more than what he does. So there you have it. It’s never what you say you might do, or how you relate things in respect – it’s all about what you are doing right now. So – ask yourself that vital question – “What am I actually doing?” The answer you give will tell you a lot of things about yourself – if you are honest in what you say.

Wild Life

Wild Life

I see green grass
Small ponds
Winding roads
Patches of sorrow

Turquoise blues 
Hills to climb
Softness
Strength 

Flowers blooming
A small animal
Covered in feathers 

An eye
Keeping watch
Purity of white

Ekphrastic Poem
©
Yolande Essiembre

Comment:

My good friend Yolande Essiembre sent me her Ekphrastic poem after viewing this morning’s painting by Moo. Wild Life II is a better representation of the colours of the original. However, Moo added in some (what he calls!) helpful touches – the black shapes that reinforce the suggestions of the original. Yolande wrote her poem based on Version I – but with the stronger colors of version II. Magic oh what a tangled web we weave when first we practice to deceive. And all artists weave their webs of deceit. As Cervantes says – Tanto la mentira es mejor, cuanto más parece verdadera. / The closer it approaches the truth, the better the lie.

Imitatioimitation – one of the bedrocks of classical rhetoric. “Imitation is the best form of flattery”. Flattery, yes, but what we find, in art above all, is that there exists only one original. However good the copy, the flattery – the imitation, if you prefer – it is never as good as the original. The original of this painting exists in one time and one place. The two deceptions are not the original. In fact, Wild Life I no longer exists because Moo has repainted it. It has turned into Wild Life II.

So many questions – which version do you prefer – I or II? De gustibus non est disputandum. There is no arguing about taste. Which is the better version? Well, each viewer must choose. But remember, each version is a deception, and each deception is a lie. And there is only one original. Oh what a tangled web we weave.

But we can, I hope, agree on one thing – Yolande’s verbal version (which I publish here with her permission) is verbally picture perfect. It is how she sees the painting. It is what the painting means to her.

Thank you so much Yolande. Moo and I hope to publish your words and visions more often. With your permission. we will do so.


Rage, Rage 7

Rage, Rage
7

Blood of my blood,
my daughter’s daughter,
time is not on our side.
 
I sometimes wonder
if I’ll survive,
if you and I
will ever meet again.

When we talk online
I see you trying
to understand, to hold
my image in your mind,
to figure out this shadow
that moves and talks
on the computer screen.

Words, born from old Welsh
melodies, bring poetry
to my heart, place music
on my lips.

But they fall short,
and fail to satisfy
my need to reach out
and hold you.

In spite of that I still survive
and live in hopes to see you
in our realities of flesh and blood.

Commentary:

When I first came to Canada, such a long time ago, I communicated with home by means of air mail letters written on special air mail paper that came in very thin, foldable envelopes. Very rarely I communicated by means of very expensive telephone calls of a limited three minute duration. How times have changed. Now via Skype (as was), Team (as is), Messenger, FaceTime, and other means, we can have unlimited face to face conversations, free of charge, with people on the other side of the world. And yet, face to face and screen to screen, there is still something missing. The cat senses it. She stares at the screen and sniffs – then she bristles and hisses. She fails to understand a known voice that has sound and movement but no smell.

And yet, what we now have is so much better than what we had before. Communication is so much easier. We have generated a generation that works in the audio-visual world, not in my preferred world of written verbalization. How we have changed. I can do so many things, in my head, that the younger generation cannot do, even with pen or pencil and paper. However, when my computer fails me, or my cell phone acts up, it is to that younger generation I go, because they dominate this new world in which we live.

I gave one of my academic articles to a friend the other week. “I can’t read this,” he said. “Tell me, what’s it all about?” I started to explain. “Hold on,” he said. He asked his AI program to read my article and generate, in words a 14 year old could understand, the main contents of my not-so-easy-to-read academic writing and thinking. About thirty seconds later, the analyzed contents appeared on the screen before him. I threw my mind back to when Coles Notes were forbidden. “Anybody caught using Coles Notes will be given an automatic F.” Then I looked at my own article, analyzed perfectly, and set out in the very way I had planned it, albeit with a simplified vocabulary – and the longer words explained in a sort of appendix. Quite simply, I was blown away.

Then my mind went back to my childhood in Wales. No running water, no electricity, no indoor toilets, no telephones, no television, a radio with limited stations and programming … imagine what we have come from – imagine where we are going. My only questions – will we control it or will it control us? And you know what it is. The clarion call goes out across the centuries. – Quis custodiet ipsos custodies? Who shall guard the guards? Who shall police the police? Who shall program the programmers? Each generation must find its own answers to those questions. And the sooner you do it, the better because it’s not going to be my problem for much longer!

Carved in Stone 72 & 73

Carved in Stone
72

Is this world I create real?
Of course it isn’t.

It exists only in my head,
and on the page,
but perhaps, one day,
you too will see
the things I have seen.

Yet the world I describe
is as unreal as the words
from which it is woven.

73

Heraclitus once wrote
we can never bathe
in the same river twice
.

This is the Catch 22
faced by all poets,
to remember,
and to try to recreate.

Shadow hands on cave walls,
colored pictographs on gesso,
hieroglyphics on papyrus,
ink on paper, raw words,
and in the end,
everything reduced
to these three little letters
carved in stone –

RIP

Commentary:

If you have read this far, we have walked a long journey together – 73 verses that comment on life and the meaning of life. Hard reading in places, easy in others. I trust you have enjoyed the journey and found some stops and resting points along the way in which to contemplate the ways in which the threads of your own life intermingle with mine.

Throughout this journey, I have tried to use a four step process. (1) Verbal – the poems themselves. (2) Visual – photos that intertwine with the verbal. (3) A Commentary – that goes beyond the verbal and visual and opens up the ideas a little more. (4) A Dialog between myself – the poet – and Moo – the visual artist who has so frequently loaned me his paintings when he thinks they illustrate my words.

It’s been a topsy-turvy journey through what Bakhtin calls a world of carnival, where little is at it seems, and the world is turned upside down. That said, we have a clear choice – to slide down the downside of this life, or to scale the upside, to contemplate, with joy and happiness, the world from those heady heights.

Blessings. Pax amorque.
And thank you for travelling with me.

Carved in Stone 70 & 71

Carved in Stone
70

Where can I survive
in this harsh world
where poetry and ideas
struggle to be free,
a world in which
the great literary myths
have been destroyed?

Where mass media rules,
sensationalizes, lies,
falsifies the power and glory
of words, now used
not to delight and educate,
but to manipulate.

A treacherous world
in which an evil genius rules
and constantly misleads us.

71

An Age, not of Enlightenment,
but of Endarkenment,
this is not the world
in which I want to live.

My chosen world
is that quiet corner,
outside El Rincón
in the Plaza Zurraquín,
by the Mercado Chico,
in Ávila, Spain,
where leaves and confetti
dance to the wind’s tune.

A world of mystery and dream,
personal perhaps,
but well known to
all of those dreamers
who have the eyes to see
and the heart to stand still
and listen.

Commentary:

“There is no earth, no heaven, no extended body, no magnitude, no place and that nonetheless I perceive these things and they seem good to me. And this is the most harrowing possibility of all, that our world is commanded by a deity who deceives humanity and we cannot avoid being misled for there may be systematic deception and then all is lost. And even the most reliable information is dubious, for we may be faced with an evil genius who is deceiving us and then there can be no reassurance in the foundations of our knowledge.” René Descartes (1596-1650).

Cervantes wrote about such times in Don Quixote. Do we see what others see? What is truth and what is fiction? How do we approach and understand authority? What do we believe and why do we believe? Are they windmills or giants, wineskins or warriors, a flock of sheep or an invading army? “Only believe, and thou shalt see” – but what do we believe and why do we believe. “The fault, dear Brutus, lies in ourselves, not in the stars, that we are underlings,” Shakespeare, from one of his many plays.

As Right as Rain

As Right as Rain

It’s the day after the night before
and I awake to an ache
in each of my arms.

I went to bed early, at ten,
and slept until eight-thirty,
but my AI watch tells me
that I only got six hours sleep.

I found a bump in the bed,
on the right side,
when I look towards the window.

I must have lain my arm against it,
during the night. It was so sore,
my right arm, the Covid arm,
when I got up this morning,
but the left arm, the flu arm,
was perfectly alright, except for
a little itch, and a tiny tingle,
like the jingle of elf-bells.

Black coffee and an aspirin
soon cleared it all up, and now
I am as good as new,
as right as rain,
except the rain that fell last night
brought power losses, cold,
and an absence of warmth and light,
and that sort of rain is not all right.

Commentary:

That’s a golden oldie from a couple of years back. I did both jabs in the same arm this year and didn’t feel a thing. It didn’t rain either, but look at the muck coming down in the photo – we had a bit of that a couple of days ago. Welcome to our Canadian half-winter. We used to get 3 metres / ten feet of snow every winter. Last year I only used the snowblower of three occasions. No wonder I think of it as a half-winter – winter ain’t what it used to be.

Carved in Stone 61 & 62

Carved in Stone
61

Water through the water clock,
water off a duck’s back,
the waters of life,
continually flowing,
trapped in our children
and their children,
and the love we create
never lost, just circling,
like the hands of the clock,
like the planets and stars.

But who will wind up
the clockwork universe,
and tend the mechanism
that balances planets and stars?

What will happen
when the clockwork
finally runs down,
the last candle is snuffed,
and the water clock dries up?

62

Whoever, whatever remains
will be left to contemplate
Ozymandias with his two vast
and trunkless legs of stone,
standing in the desert.

“Look on my works,
ye mighty, and despair.”

Commentary:

“Look on my works, ye mighty, and despair.” Well, Moo does have a sense of humor after all. I thought he did. From Ozymandias to the meaning of “works” to the destiny of the work we did. What a journey. It goes from the joy of the children who build a snowman to the warm spring wind that melts him to the crows and the dog who do what crows and doggies do. Intertextuality – the links between verbal and visual and think about it – such strange things happens in Moo’s creative mind.

But what do we leave behind? Think about it. Only the wake of the ship in which we sail. The wake – that white trail we leave behind us, on the surface of the sea, slowly vanishing as we also vanish, pulling away into the unknown that always lies ahead. Moo is right – so many things disappear out of the frame of the painting. “There are no pockets in shrouds” said the preacher in the hospital where I took my father, so long ago for treatment.

And even if there were, how would you fit a snowman, several crows, a cardinal, and the rear end of a dog into the pocket? “Contemplate Ozymandias with his two vast and trunkless legs of stone, standing in the desert. Now contemplate the fate of the snowman. Now look on my works, ye mighty, and despair.”


Banks of the Seine

Banks of the Seine

Gnawing at the carcass of an old song,
my mind, a mindless dog, chasing its tail,
turning in circles, snapping at the fragment
of its own flesh, flag flourished before it,
tournons, tournons, tournons toujours,
as Apollinaire phrased it, on a day
when I went dogless, walking on a mind-leash
before the Parisian bouquinistes who sold,
along the banks of the Seine, such tempting
merchandise, and me, hands in pockets,
penniless, tempted beyond measure,
by words, set out on pages, wondrous,
pages that, hands free, I turned, and turned,
plucking words, here and there, like a sparrow,
or a pigeon, picks at the crumbs thrown away
by pitying tramps, kings, fallen from chariots,
as Éluard wrote, and me, a pauper among riches,
an Oliver Twist, rising from my trance, hands out,
pleading, “Please, sir, can I have some more?”

Commentary:

Intertextuality – how many different texts can you recognize in this one piece of verse? I can count six reminiscences of other poets, ones that have influenced me to a lesser or greater extent. A couple of novelists lurk in the shadows as well. Fascinating, eh? Do these voices echo in any other ears than mine? Good question – and does it matter if they do or they don’t? The main thing is that they harmonize, the old world with the new, the centuries that went before with the one that is with us now. Quevedo – “Vivo en conversación con los difuntos y escucho con mis ojos con los muertos.” I live in conversation with the defunct and I listen with my eyes to the dead.

And look at that painting. No, not the Banks of the Seine, but the banks of the Fundy, near St. Andrews. And it’s Moo, at his best, doing a cross between a cartoonist, a genuine artist, a surrealist, and an amateur artist who lends his paintings to friends when they want a picture of water, or a river bank, or something or someone else that will add to the intertextuality of his works. Yea, Moo. Go Team Moo, go. Long may you survive and work together.

Carved in Stone 53

Carved in Stone
53

Nor do I belong
in the Aztec city of Tenochtitlán
with its cruel stone gods.

Built originally
in the middle of a great lake,
it defied all comers, and held
the mighty Cortés at bay.

Human sacrifices, night and day –
what is it that makes some people,
carve and shape the living flesh
of others, as if it were wood or stone?

Who could admire a culture,
based on human sacrifice,
death, blood flowing,
just to keep the sun in the sky,
red at its dawning,
westering in the evening
into a sea of blood.

Commentary:
“Man’s inhumanity to man.” Robbie Burns, if I remember correctly. Thus it was and thus it always will be. Man’s need for space, for room around him. The need to establish himself and his own tribe and oust the other. The need to target the other to prove the weakness of those who do not belong. So many ways to target, including humor and jokes, all pointed at the targeted individual.

“What’s the most dangerous job in Ireland?” – “Riding shotgun on the garbage truck. “The jokes never change, just the targets. For Ireland, substitute England, France, Canada, Wales, Scotland. For a country, substitute a town – Fredericton, Island View, Saint John, London, Cardiff, Dublin, Paris. Okay, so they are cities, not towns, but you know what I mean.

Let’s change the joke. “How do you get the [choose one or more] English, Irish, Scottish, French, Welsh, Germans, Italians, out of your front yard?” “Put your garbage cans in your back yard.” And so it goes on and on. Like old Father Thames, who just keeps rolling along, down to the deep blue sea.

Why, I ask myself, why, why, why, do we have to diminish someone else in order to appear strong ourselves? Is it just human nature? Is it the nature of some people? Do all people behave in the same way? If you have the answers, or any answer, the same instructions as usual, send it to me on the back of a postcard, by dog sled, via the North Pole. And if you’re feeling generous, put a $5 bill in the envelope. It will help me pay the lawyer’s bill for suggesting such outrageous nonsense.