
Rage, Rage
48
I carry memories
and scars like a snail
wears its shell
and I leave behind me
a slither of silver words.
I’m a broken gramophone,
needle stuck in a groove
repeating the same verses
again and again.
This repetition
drives me insane.
My thoughts just drift.
My body is a ship
in the doldrums,
no wind to fill its sails.
I pick up my paint brush
and paint myself –
lonely and blue
as idle as a long-lost lamb,
alone with nothing to do.
Comment:
The alienation of an alien nation – and I wonder if they really are here, those aliens. So many strange happenings in my life. The silver slither of words drags me through so many lost moments in time. Fray Luis de León, I spoke to him last night, asked me the question – “Es más que un breve punto / este bajo y torpe suelo comparado / con aquel gran transunto / donde vive mejorado / todo lo que es, lo que será, lo que ha pasado?”
It’s a lovely verse in Spanish, but not so easy to translate into English. Let’s try – first, word for word – “Is it more than a small dot this low and stupid soil compared with that great sky world where now lives improved all that is, all that will be, and all that has happened?”
A comment on the translation – first, the length of the sentence and the way in which it is complicated by inversions and ideas expressed in words which have little direct translation. Then there is the expression – 1. a small dot – un breve punto – a short moment in time. 2. low and stupid soil – este bajo y torpe suelo – clumsy earth below. That clarifies, a little the meaning. 3. that great sky world – aquel gran transunto – that great sky above. 4. lives improved – vive mejorado – lives a better life.
Here goes: “Is this clumsy earth below more than a short moment in time compared with that great sky above where now lives a better life all that is, all that will be, and all that has happened?” Not great, but we can live with it.
As Miguel de Cervantes said “To read in translation is to look at the reverse side of a tapestry.” So, to imagine the real side of the tapestry we need to count our syllables – they don’t match. We need to measure the length of our lines. They don’t match. We need to sharpen our metaphors and images – they don’t really match. And, last but not least, we have to imagine the Platonic, Terra-Centric universe in which the sun moves around the earth and the earth is the centre of all life.
I’m a broken gramophone, needle stuck in a groove, repeating the same verses again and again. Maybe one day I will get them right. And maybe I won’t. Better minds than mine have struggled with translating Spanish poetry into English poetry, and most have failed. Many, dismally. We won’t mention names. Sometimes the best translations are not translations at all, but poems that recreate the original in the target language. I am quite happy with my translation of the meaning – but how sad would any attempt to recreate the verse form be?
Never mind. Maybe tonight I’ll have another little chat with Fray Luis de León and see if his English is good enough to give me a few hints. I’ll let you know later if he does come to visit.









