Clepsydra 49 & 50

49

… I am walking backwards
     a step at a time
          into my second childhood


my face in the mirror
     is no longer that of the little boy
          I used to be


I open so many boxes
     stored in my mind’s attic
          but find only dust and ashes
               the burnt-out remains
                    of long-gone days …


50

… sitting in the car
     waiting for my beloved
          to finish her shopping

who are they
     these faceless people
          these ghosts
               who look at me
                    then avert their eyes

I see their faces
     distorted in the puddles
          left by last night’s rain

why don’t they speak to me
     why do they always
          avoid my eyes

is it the blue sticker
     in the windscreen …  

Commentary:

I see their faces distorted in the puddles left by last night’s rain.

Clepsydra 45 & 46

45

… I enter ancient rooms
     on the walls
          pale ghosts walk
               flickering shadows

why am I tongue-tied
     why do I struggle
          a fly in a spiderweb
               to make myself heard

I long for
     the freedom of flight
          for culture restored
                    for a return
                         to my own lost world

I grasp at shadows
     reaching out
          for the ones I know
                         are no longer there …

46

… how deeply time’s wounds

     have cut and carved
          through my flesh and bone

               into the embers
                    of that slow-burn fire
                         they call the heart

some days those wounds
     neither ache nor itch
          but in moments of madness
               a knife-edged finger nail
                    careless in the dark
                         opens them up

they throb again
     and begin to bleed afresh …

Commentary:

” … on the walls, pale ghosts walk flickering shadows – I grasp at shadows, reaching out for the ones I know are no longer there …” Vanity of vanities, all is vanity. For in much wisdom is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.

” … the embers of that slow-burn fire they call the heart … ” Pulvus eres et pulvus eris. Just another shadow on life’s wall.

Clepsydra 41 & 42

41

… fire flares on the water
     rivers and lakes blaze
          that sound is a monster
               a dragon descending
                    breathing fire

so swift so powerful
     come sudden
          from nowhere
              yet another disaster
                   with its ravenous roar         

the dragon refuses to move on
     until sated
          but who could satisfy
               that monster
                    destroy its will
                         defeat its power

will Lac Megantic
     ever be the same
          after all these years
               of grief and tears

will fading memories
     be all that remain …


42

… a stillness between words
    tranquil movements
         the world suspended in space
               soundless the night
                    drenched in silent light

 Aurora Borealis
     draws gaudy curtains
          across the night sky

I can hear my heart beat
    as time softly sifts

a celestial hour glass
     this sky filled
          with unimaginable light
               breaking coloured waves

lit up
     with mysterious flowers
          so graceful
               when decked out
                    in light

 the moon returns
     turns into a mirror

          its silver boat
               suspended in space

silent its light
     enlightening
          the heart’s dusky craters

dawn’s silent glory
     will be here soon
          pointing the silent path
               to even more light …

Commentary:

Ten years or so since the disaster at Lake Megantic. I am sure it affected everyone who followed the news, saw the pictures, and bore witness to the power of conflagration. Moo offered me his painting called Burning Birbi. A Birbi is a Koala Bear in one of the Aboriginal Languages. When the fires hit New South Wales, the Eucalyptus Trees started to fire. When in danger, the Birbi climbs the eucalyptus trees, higher and higher, followed, of course, by the fire. A fate inescapable. Just like the Megantic Disaster. Word has it that it could, and should, have been prevented. I cannot (will not) comment on that here. I will just stress the fear that we all have, those of us who live in a drought stricken province (New Brunswick) surrounded by trees.

The closest wildfire to us, in Island View, was about 31 kilometres away. The closest trees are about 30 feet away from the house. Much too close for comfort. Curtains of flame and smoke, rising up to stain the skies. And the smell of burning also inescapable. Stay indoors, I say. Shut the windows. And hope that nothing comes your way!

Fire, controlled, brings heat, warmth, light. The Northern Lights bring spectacular light flooding down from the skies, not rising up. You can almost hear the sky crackling as the light curtains shift and shimmer and dance their way across the horizon. Fire and Fire Light – beautiful when we can control them, but oh-so-destructive when they flame and flare, out of control.

Do not despair. Just remember we need each other, all of us, each one of us. Together we can overcome most things. Isolated and alone, like the lone koala at the top of his tree, it is much, much more difficult to survive. Select your friends carefully. Maintain contact with them. And be there for each other in times of need, for, as we say in Wales – “a friend in need, is a friend in deed.”

Clepsydra 22

22

… winds kiss words from lips
      sand creaks
           squeaks underfoot
                    creeps between dry toes

the sand cleanses
     purges
          brings closure
               each magnificent moment
                    lighting a candle

is this beach an altar
     under the rocks’
         shadow church
              it doesn’t matter

mindfulness
     holding each memory
          each piece of colored glass

wave after wave
     climbing ashore
          washing footprints
               memories away
                    closing
                         door after door …

Commentary:

“Wave after wave climbing ashore, washing footprints, memories away, closing door after door.” Everything turns out in black-and-white – here a crow, there a seagull. What does each say to each, when they meet upon the beach? Silence and stillness. No sound of wind or wave, no sign of the tide rising or falling, and what do the birds say to each other, when they meet like this? Two solitudes, mine and thine, and somehow the silence must be broken, or in our separate solitudes we will remain. What if I open my solitude and show it to you? Will you then open yours and spread it willingly before me? Or will you turn away, crow spurning seagull and there’s no going back.

And did my feet, in ancient time, walk upon the beach in Santander? Did they wander over the cliffs at Cabo Mayor? What did I say to the sands in Swansea Bay when, sitting on the steps by the railway station, I dusted the sand from between my toes, placed socks upon my feet, and did up my sandals? Private places, private memories, private conversations live on in the privacy of my head.

A dozen heads, all crowded onto the computer screen, zoomed in so they can be together for an hour or two, repeating their memories to each other – how much did they really share? How much can we know, your life of mine, my life of yours? At what point do those twin railway lines meet at the edge of time? Or are they doomed to a parallel universe where mind and mind, rail and rail, neither meet nor understand? Tell me, if you can, what the crow thought of the gull when they met, that morning on the sand.

Clepsydra 16-17

Clepsydra 16 & 17
Click on the following link for the previous stanzas
Clepsydra 14 & 15

16

… would this be the beginning
     or the end

men and women
     on the street
          hands out
               fingers splayed
                    panhandling

their eyes
     black holes in empty faces
          not brain dead
               just drained of hope
                    brains deadened
                         by blow after blow

loaf after loaf crisping
     blackening in life’s oven
          fit only for preacher crows
               flitting from tree to tree

descending on garbage day
     to feast on desperate souls
          marooned kerbside
               for garbagemen to find …

17

… no soul allowed
     to weigh more than forty pounds
          each one swaddled
               in a plastic garbage bag
                    that serves
                         as a winding sheet

dust to dust
     to grey-faced ashes
          wound up by brawny arms
               swung flung skywards
                    into the truck

then ferried away
     to that place where crows
          and hunch-backed vultures
               gulls and humped eagles
                    wait for merciless ferries,

they cross into the shadow lands
     who was the one who found me
          who untied the ties that bind
               freed me from my cell
                    the shell of myself
                         and set me free …

Commentary:

Poetry explains itself.
If it doesn’t, it’s inexplicable.

On reste ici

On reste ici

The double meaning
troubles my brain,
tugs heart strings,
sings a violin strain
or strums a throbbing
double-bass tightly
enclosed in my chest.

Rest, reste: here
we will remain and rest.
I like the sound of it.

Outside my window,
the mountain ash weeps
red autumn tears.
Robins flock, grow tipsy
feasting on its berries.
Ici on reste.

You and I, now,
and here we will remain
until, at last, in peace,
we will rest.

Commentary:

I live in a functionally bilingual province in a legally bilingual country. Yet I am consistently told that poems should contain only one language and should not wander between two (or more) of them.

This always reminds of the old joke – “I know what CBC Radio means, but what do the initials EC mean in ici [EC] Radio Canada?” This draws attention to one of my pet hates – the translators who translate for our politicians as they transfer their thoughts from one language to another. Suddenly, without warning, the husky-voiced male prime minister starts speaking French and his deep voice immediately changes into the high-pitched feminine interpreter’s alto. Most disconcerting. I flick back and forth between channels to catch those politicians in both languages. Alas, they rarely deliver the same message in both languages as the nuances and emotions change. Listen carefully and you’ll see (or hear) what I mean.

And so it is with poetry. I love the play on English – rest (to rest or to stay) and French rester (to stay or remain). Why shouldn’t I use that type of play in my poetry? It lends infinite shades of meaning and emotion to the verse. Ah well, the jury’s out. But don’t put foreign words (NB in Canada, French is NOT a foreign language) in your poems. You won’t get published and you won’t win any competitions, even if you do explain what the words mean. And remember, T. S. Eliot didn’t translate the foreign words he used in his Four Quartets. And he wasn’t a bad poet!

Autumn

Autumn
and all that jazz

1

Slow last drag of summer’s sad trombone
sliding its airs between stark, naked trees.

Golden memories float face down in tranquil
waters, life and the summer drained away.

A voice, her voice, ripples across the pond,
echoes over drowned and mirrored leaves.

2

Grey the sky, white the birch trees:
Narcissus kneeling, dark waters flooding

Tumble-dried by this autumn sky,
leaf words falling, still her voice echoes.

3

Tintinnabulation: a tin-pan alley of leaves
blown against windscreen and car windows.

I, who a grief ago sat here watching her walk,
now sit here alone, waiting for her return.

4

Here beginneth the gospel of the fall,
the fall of all things finally into deep water.

Fall, fall asleep to the rhythmic leaf beat
that summons us all to our appointed end.

5

I who am nothing know nothing, save that I
am a burnt-out ember, cold, in a grey-ash grate.

Grating of old bones, these hips and knees,
and if I fall, sweet heart, please love me more.

Commentary:

The trees and the grass are all stressed out and we are looking at an early fall this year. So many bright berries on our Mountain Ash and Crab Apple trees. Yet the grass all dry, the hollyhocks brittle, and so many flowers dried up and gone.

Pioneer Sky

Pioneer Sky
04 September 2020

Sky and clouds float side
by side in the beaver pond,
mingling shape and color
with the autumn leaves.

When the walking trail
became too crowded,
the beavers left their lodge.
They moved to another pond,
lower down than this one,
and there, where fresh milkweed
grows, they built another dam
and a brand-new lodge.

The great blue heron still
stands on guard, patrolling
his usual watery haunts.
He searches for solitude
in untroubled waters,
weaving his wary way
between white and blue skies
mirrored in the pond below.

Just when I think that life
has become meaningless
I look up at that Pioneer Sky,
celestial blue for hope –
white clouds for purity,
and I seek new meanings.

I also find them
in the rippling patterns
of the Beaver Pond.

Butterflies

Butterflies
Miguel de Unamuno

… butterflies … temporal forms … fluttering …
existing for one sweet day … they perch … spread
their wings … fan us with their beauty … flourish …
catch our attention … then caught by a gust
tear their wings on a thorn … and perish … blink
your eye and they are gone … yet reborn … they
cluster and gather in dusty ditches …
congregate on bees’ balm … smother Black-Eyed
Susan and Cape Daisy … shimmer in shade …
butterflies by day … fireflies by night …
terrestrial stars floating in their forest
firmament … dark tamarack … black oak … bird’s
eye maple … silver birch … impermanence
surrounds us … dances beneath stars … sings with
robins … echoes the owl’s haunting cry …
eternity held briefly in our hands …
then escaping like water or sand … black
words on white paper capturing nothing …
… my dialog … my time … my place … butterflies …

Note: “La poesía da permanencia a las formas temporales del ser / Poetry gives permanence to the temporal forms of the self.” Miguel de Unamuno (1864-1936)

The temporal forms of the self – and so much today is unsettled, changing, insubstantial. I have often wondered how one makes time stop. Is it even possible to do so? Time and tide wait for no man. And why should they? Fray Luis de León – “Con paso silencioso, el cielo vueltas dando, las horas del vivir le va hurtando.” / With silent step, the ever-turning sky, steals away life’s hours. Or Fancisco de Quevedo – “Que sin saber ni cómo, ni adónde, la edad y la salud se hayan huído. Falta la vida, asiste lo vivido, y no hay calamidad que no me ronde.” Without me knowing how or where, age and health have fled. Life is lacking, past life flew by, and there isn’t a calamity that doesn’t hound me.

Ars longa, vis brevis – art endures, life flies by. My translations are freer than usual today, but I too feel like being creative in my own language. So, if we can’t slow time down, what can we do? We can create – poems, paintings, photos. We can read – and translate from one language to another. We can, like butterflies, perch on flowers and enjoy our brief days in the sun. Mindfulness – we can make the most of each moment by living it thoroughly and well. Carpe diem – we can seize each moment of every day and live it to its full measure. And, above all, we can write and read poetry – because, as Unamuno says – Poetry gives permanence to the temporal forms of the self.

Clepsydra 11

Clepsydra 11

11

… gone too
     that Raggedy Ann doll
          held together
               by her patchwork heart

cross-stitched lovingly
     with needle and thread
          the sluggish drip-drip
              of her cotton blood
                    proving
                         she is still alive

neither mummified
     nor rat-and-mouse-gnawed
          in limbo perhaps
               but not dancing

asleep maybe
     dreaming in the museum’s oubliettes
          with their closed doors
               their cellars and attics
                    stuffed with memories
                         all dusty and worn

memories
     that only come alive
          at midnight
               when the full moon
                    awakens the shadows

boys and girls
     come out to play
          and walk and dance once more
               beneath liquid moonlight

the celestial lantern’s
     liquescent flame …