Clepsydra 21

Clepsydra 21

… she left me
          at the lighthouse
               rising tide
                    beach diminishing

and grew smaller
     as she walked away

I search the sand for sea-gems
     sand-dollars
          cerulean sea-glass
               rarest of all the reds

ground down
     polished
          sanded to perfection

so many worlds
     in a grain of sand
          their words going unspoken
               carried away by the sea-wind

the wind that haunts
     caves and cliffs
          hooting like a ghost train
               in a forlorn
                    tunnel of love

love lost
     love found
          an old love
               rediscovered
                    only to be lost anew

what is this thing
     called love …

Commentary:

Listen! “Can you hear the music?” “No, but I hear singing even though there’s no one there.” I know, I know, we have had this conversation before. Moo didn’t have a painting along the lines of ‘what is this thing called love’, so he dug out this one – Walking on Air – the painting, not Moo. But then, Moo’s a silly old romantic and verses and songs settle in his mind. All too often, when he walks he finds he’s ‘walking on air’! The two of us, Moo and me, have always loved that song. Great to work it into a commentary on a poem (again).

Love – what is this thing called love? And how many types of love are there? We use the word so frequently, or infrequently, if we are Mr. Grinch. But what does it mean? Love of self, love of other? And how many others can we love – I know that Minnie had a heart as big as a whale, but how many loves can fit into it? Love of father, mother, daughters , sons, brothers, sisters, cousins – how far do we go? Winning sports teams – everybody loves everyone on the team when they win they cup. That love is so much harder if they lose it – especially if there is a goat on the team, and I don’t mean greatest of all time! I mean sacrificial.

I love you with all my heart! Does that include the pacemaker and the stent? What does atrial fibrillation mean in that situation? Good questions. Neither me nor Moo have the answers. Write your answers on a postcard and send it to – where? With Canada Post on strike, you will need a team of real snails. Hitch your postcards to them. Threaten them with the salt shaker. And off they go. Snail mail is back. Or you could place them on a dog sled, hitch up the huskies and Mush, Moo, mush! Away they all go hauling the mail. Why does it always be the mail? Why can’t it be the Femail? Mail – Femail. Oh, but I love that. There, you see. We’ve just added another meaning to love. Let’s hope none of the huskies lies down to rest. That’s called a Canadian flat tire. Oh, I love that one too.

I am running out of time, space, and ideas. And that’s only one word from the poem that we’ve looked at. Oh, shame and scandal in the letter-box.

Clepsydra 18-20

18

… as free as the birds
     a sky full at North Cape
          where shores retreat
               year after year
 
the big red mud diminishes
     under advancing waters
          sea-threatened cliffs
               undermined roads
                    houses
                         the lighthouse

gulls follow the fishing boats
     herring gulls
          blotting out
               sun and sky
                    above the reef

with its seals
     basking in sunshine
          knowing themselves
               being themselves
                    thinking themselves safe

kings and queens
     of their sealdom
          never questioning …

19

… an osprey
     sudden the swoop
          turned into a stoop

water shattered
     total immersion
          then emerging
               with lusty thrusts of wings

claws clasping
     imprisoned prey
          prised from the sea
               raised to the skies
                    up and away
                         murderer and victim

oblivious below
     the black horse
          with cart and farmer
               gathering seaweed

all of them
     having no doubts
          safe in the security
               of their roles …

20

… while lost in the labyrinth
      I searched for a thread
               on life’s loom

a thread woven
     by an unknown
          unseen hand
               a hand and thread
                    I could never control

yet one day
     that thread
          will lead me out
               from the dark

then shall I see
     the sun’s great candle
          beneath which red rocks
               wave and water battered
                    crumble

here at North Cape
     in a way that nobody
          can understand …

Commentary:

The osprey “emerging with lusty thrusts of wings, claws clasping, imprisoned prey prised from the sea, raised to the skies, up and away, murderer and victim.” The words are based on the photograph. A quiet day, somebody shouted, and pointed, and clickety-click, I was lucky enough to capture the whole thing on my digital camera. This one shot summarizes it all.

The stanzas (16 & 17) that precede this moment are available here. Clepsydra, the book, is one single poem, one single sentence, that rambles on and on. Each stanza stands alone, each poem (numbered) stands alone, and the whole book stands alone as a single sentence summarizing what I have seen and where I have been. Bakhtinian Chronotopos – my dialog with my time and my place. In this case, my many dialogs with my multiple times and multitudinous places.

Albert Camus lent me the phrase ‘murderer and victim’. ‘Nous sommes, ou meurtrier ou victime‘. Quoted from memory. I hope I am not too far wrong. My memory fades as I age. Louis Aragon suggested I borrow his line “rois tombés de leurs chariots” – that I found in his collection Il ne m’est Paris sans Elsa. Here, I have applied it to the seals at North Cape, PEI – “seals – basking in sunshine – kings and queens of their sealdom.” Intertextuality – texts talking to texts and recalling segments of texts within other texts.” Wonderful. Alas, I fear the coming days when the memory may no longer be so clear. ‘What will be, will be’ said the Osprey as he pulled the flounder from the sea and carried him too his nest in a nearby tree.

Clepsydra 16-17

Clepsydra 16 & 17
Click on the following link for the previous stanzas
Clepsydra 14 & 15

16

… would this be the beginning
     or the end

men and women
     on the street
          hands out
               fingers splayed
                    panhandling

their eyes
     black holes in empty faces
          not brain dead
               just drained of hope
                    brains deadened
                         by blow after blow

loaf after loaf crisping
     blackening in life’s oven
          fit only for preacher crows
               flitting from tree to tree

descending on garbage day
     to feast on desperate souls
          marooned kerbside
               for garbagemen to find …

17

… no soul allowed
     to weigh more than forty pounds
          each one swaddled
               in a plastic garbage bag
                    that serves
                         as a winding sheet

dust to dust
     to grey-faced ashes
          wound up by brawny arms
               swung flung skywards
                    into the truck

then ferried away
     to that place where crows
          and hunch-backed vultures
               gulls and humped eagles
                    wait for merciless ferries,

they cross into the shadow lands
     who was the one who found me
          who untied the ties that bind
               freed me from my cell
                    the shell of myself
                         and set me free …

Commentary:

Poetry explains itself.
If it doesn’t, it’s inexplicable.

Autumn Leaves

Autumn Leaves

I used to run,
jump, and catch them
in mid-air,
one, two, three
in each hand.

Now
I stand and wait
for them to fall
and land, perhaps,
on my clothes
or catch in my hair

the Leprechaun luck
of my Irish heritage,
so long-denied,
with its pot of golden leaves
waiting for me
at summer’s cast-off
rainbow’s end.

Commentary:

Autumn Leaves, but where does it go to. Good question. Moo asked me that the other day. I just had to tell him that I didn’t know. However, he did offer me the perfect painting for the fall and the changing leaves. Fall Folly Age. I never realized that he could play with words like he plays with paint. Anyway, I know that last winter he painted a picture of little white dots with wings. “What are they?” I asked him. “Snow flies,” he replied. “You know, when the snow flies …” “When the snow flies do what?” “I don’t know.” Moo and I live in a mysterious world, as you have probably come to realize.

Any way, the combination of fall foliage and fall folly age is quite a good one and it shows the folly of ageing and trying to chase down falling leaves when gadding about in the garden with two sticks, one in each hand. Of course, in case you don’t like that painting, and I hope you do like it, because I do, then here’s another one for you.

The text reads – “Autumn leaves – catch them if you can – while you can -and close the door behind her – when she leaves.” Oh witty Moo. Painting and occasional poetry too.

OAS

OAS

I take up my pen to scribble
my name and a riddle in the sands,
neither seen nor understood
by folk in far off lands.

Yet here I stand on foreign strand
my body twice marooned
by friends and fate and oft of late
my achievements all lampooned.

I bid you spare a thought for me
and also for my fate:
I came, I saw, I got a job,
but retirement ain’t great.

A pittance for a pension,
a life on OAS,
a walking stick and SOS,
that’s all that’s left, I guess.

Commentary:

A Golden Oldie from way back (2013 or so). Things get worse, in many ways, but yma o hyd – we’re still here. And that’s the main thing. We need rain, more rain, and yet more rain. Yet the damp really gets to those of us who suffer from osteo-arthritis. Maybe we should put a tariff on it (250%) and then it would be priced out of existence. Then it can rain as much as it wants and the aches and pains will stay in Aix-les-Bains and not come running after me.

I asked Moo for a painting of rain drops falling on my head, but he didn’t have one. So I found a photograph of a real rain storm falling on the back porch, a year or so ago. We need one of those right now. Moo is nodding his head as I type. Oh dear, he just snored. He must have fallen asleep. He does much more noddy now than he used to. And so do I. Maybe I’ll do a photo of a big yawn next. Or he can paint one.

What aspects of your cultural heritage are you most proud of or interested in?

What aspects of your cultural heritage are you most proud of or interested in?

Right now, I am quite interested in (re-) learning the Welsh Language. Although I was born in Wales, I was never allowed to speak Welsh at home and my parents sent me to schools in which Welsh was never seen nor heard, let alone taught. That didn’t stop me from hearing out on the streets, reading it on the street signs, or visiting places whose names were only available in Welsh, or an Anglicized form of Welsh.

I am no longer an assiduous student of languages, but I get a Welsh Word a day by e-mail, and each word comes with an explanation of meaning and extended meanings. I also receive the words’ pronunciation and its phonetic changes (something peculiar to Welsh – they come in written form and can be quite complicated). Useful sentences are added – not long, but 3-4 seconds, repeatable ad infinitum, by reliable Welsh speakers, who often offer the variant pronunciations not only of North and South Wales but of other regions as well.

A great deal of linguistic and cultural history is wrapped up in language and the origins of the word are analyzed – sometimes going back to Indo-European, proto-Welsh, Medieval forms, and modern changes to the language. Emphasis is also placed on the survival of Welsh and its preservation, in written form, in Y Beibl Cymraeg, The Bible in Welsh. This fixed the language and helped enormously in its preservation.

I am also interested in Welsh Songs and Hymns. I already know most of the tunes having sung them in English during my childhood. Now I am learning them in Welsh and am currently working on the words to Calon Lan, one of my favorite hymn tunes. So, there you are. A new start at a very advanced age. A return to the past and an investment in the unknown future!

Time Flies

Time Flies

… bends like a boomerang,
flies too rapidly away,
limps back to the hand.

Endless this shuffle of unmarked
days dropping off the calendar.

Hands stop on the clock.
The pendulum swings:
time and tide stand still,
do not move.

The print in my grandma’s house:
seemingly moving seas,
sails swelled out,
the ship stays firm in its frame.

‘As idle as a painted ship
upon a painted ocean.’

Our garden fills
with brightly colored birds
and red and grey squirrels.

Light and dark
switch back and forth
each day
a twin of the day before.

The TV screen hangs out
the daily washing.
Tired, worn out shadow,
their faces boring us
with shallow wit
and hand-me-down wisdom.

Time:
an albatross around the neck,
an emu, an ostrich, a dodo,
an overweight bumble bee,
too clumsy, too heavy to fly.

“Time flies?”
“You can’t.
They fly too fast.”

Commentary:

My friend Moo told me he was ‘all shook up’ when I read him this poem. I don’t think Moo’s too smart. He thought All Shook Up was written by the Rolling Stones when they went out moss gathering during the Fredericton Harvest Festival, but I said no, it was definitely written by Buddy Holly on an off-day when he was playing cricket. It wasn’t okay in those days to play croquet.

The last three lines come from an examination question in the General Paper, “S” Level, as it used to be. “Punctuate this sentence – time flies you can’t they fly too fast” – of course, they should have said, “in exactly the same way we want you to. Corrections and alternative versions will not be accepted.” What did they think I was? A mind-reader? I wasn’t. I was a teenager having a field day in the national examinations. I would love to have been a fly on the wall when they marked my paper.

In the biology exam, they gave each one of us a Brussel Sprout and asked us to draw it and tell us as much as we could about it. Of course, I ate mine, and I said it tasted a little bit dry and needed some salt. Then I drew a mess of potage, all yellow and green with chewed up squiggles, and added “That’s what the sprout probably looks like right now.” I failed that exam too. Didn’t even get a part mark for ingenuity, though the science teacher said I could have a glow of satisfaction. Very useful after lights out in a boarding school, I can tell you.

I can’t remember if Moo went to that school with me or not. I don’t think he did. I think he drifted into my life a little bit later. He wasn’t a painter at that stage, just a half-starved philosopher doomed to live in a garret. Of course, once he started painting houses, he made money. It’s amazing how many people will pay you for painting their houses. Of course, that was before they invented plastic siding.

About now you realize that I live in a strange world all of my own and a lot of people live in it with me. You, too, if you enjoyed reading this. Long may the ‘strange world of me, you, and Moo’ continue. I’d send you a penny for your thoughts, but they have gone out of circulation. I can’t even sing you a song of sixpence these days either. Silver sixpences have walked the dodo path too.

Love in Old Age

Love in Old Age

How do I love you? Let me count the ways.
I love you when together we start to write
for although you’re sometimes out of sight,
you’re never out of mind. So many days

we’ve spent sitting together at keyboards, tapping
at computer keys. Is this the way to please
each other, a choosing of words, a squeeze
of meaning into a smaller space, with overlapping

metaphors and images improved in ways
we never would have dreamed of? Each
to his or her own, we say. Yet we reach
out to each other over time and space,

not joined at hip or lip, but with energy and zest,
sailing similar seas, and trying our very best.

Commentary:

A Golden Oldie, the poem more than the painting. Moo is more up to date than me. He also thinks my beloved and I sit side by side, or at opposite sides of the table, gazing at each other, but not saying much. Hence his choice of cartoon – The Sound of Silence.

“Each to his or her own, we say. Yet we reach out to each other over time and space.” Sometimes silently, often with words. Silence is best – because as my hearing goes, what I hear is a mumble – like the rumble of the old Mumbles Railway – does anybody else remember that? The result of the overheard mumble is an inelegant ‘Eh?’ Too many ‘ehs’ spoil the silence. Don’t they, eh? What’s that you say, eh?

So, I am now having great fun reading a new word a day in Welsh. What a joy to pursue the language that was forbidden when I was a boy. I don’t have anyone to talk to, but that is beside the point. Reading, remembering, the old place names still there at the tip of the tongue – Brynhyfryd, Rhosili, Pwll Ddu. Each name brings with it a visual memory, usually silent, but sometimes filled with the cries of sea-gulls and the growling of corgis defending their territories. Whatever – what joy!

On reste ici

On reste ici

The double meaning
troubles my brain,
tugs heart strings,
sings a violin strain
or strums a throbbing
double-bass tightly
enclosed in my chest.

Rest, reste: here
we will remain and rest.
I like the sound of it.

Outside my window,
the mountain ash weeps
red autumn tears.
Robins flock, grow tipsy
feasting on its berries.
Ici on reste.

You and I, now,
and here we will remain
until, at last, in peace,
we will rest.

Commentary:

I live in a functionally bilingual province in a legally bilingual country. Yet I am consistently told that poems should contain only one language and should not wander between two (or more) of them.

This always reminds of the old joke – “I know what CBC Radio means, but what do the initials EC mean in ici [EC] Radio Canada?” This draws attention to one of my pet hates – the translators who translate for our politicians as they transfer their thoughts from one language to another. Suddenly, without warning, the husky-voiced male prime minister starts speaking French and his deep voice immediately changes into the high-pitched feminine interpreter’s alto. Most disconcerting. I flick back and forth between channels to catch those politicians in both languages. Alas, they rarely deliver the same message in both languages as the nuances and emotions change. Listen carefully and you’ll see (or hear) what I mean.

And so it is with poetry. I love the play on English – rest (to rest or to stay) and French rester (to stay or remain). Why shouldn’t I use that type of play in my poetry? It lends infinite shades of meaning and emotion to the verse. Ah well, the jury’s out. But don’t put foreign words (NB in Canada, French is NOT a foreign language) in your poems. You won’t get published and you won’t win any competitions, even if you do explain what the words mean. And remember, T. S. Eliot didn’t translate the foreign words he used in his Four Quartets. And he wasn’t a bad poet!

October

October

… and the wind a presence, sudden,
rustling dusty reeds and leaves,
the pond no longer a mirror,
its troubled surface twinkling,
sparking fall sunshine,
fragmenting it into shiny patches.

It’s warm in the car, windows raised
and the fall heat trapped in glass.
Outside, walkers walk hooded now,
gloved, heads battened down
beneath woollen thatches.

A wet dog emerges from the pond,
shakes its rainbow spray
soon to be a tinkle of trembling sparks
when the mercury sinks
and cold weather closes the pond
to all but skaters. Then fall frost will turn
noses blue and winter will start to bite.

Comment:

I was the first to like Moo’s painting, and indeed I do.
I hope someone likes my poem, too.