The Book of Everything

Discourse Analysis
and
The Meaning of Meaning

Words have dictionary definitions that allow us to agree on what they mean. In this fashion, when I say ‘my grandmother’, you automatically know that I am referring either to the mother of my mother (maternal grandmother) or the mother of my father (paternal grandmother). This is the dictionary meaning of the word ‘grandmother’.

But words have lives of their own, and their meaning changes when used by individuals. You, the reader, never knew my grandmothers. You never will. They both passed away a long time ago. I loved them both, but for very different reasons, and to me they were as different as different can be.

This means that when you, the reader of these words, reach the word ‘grandmother’, the faces you see, the emotions you feel, the memories conjured up by that word are totally different from mine. Same word, same dictionary definition, different personal memories, experiences, relationships. In addition, the role that our grandmother(s) played in our lives will be very different too. That role may vary from culture to culture, from language to language, and from the social structure of the changing society in which we live.

For example, when I first went to Santander, Spain, I visited a family who lived in a large, detached house that contained three generations of the family – grandmother and siblings, father and mother, grandchildren, and an assortment of aunts and uncles. No need for babysitters in that household. Everybody had a vested interest in the development of the young ones and the older ones received tender, loving care, twenty-four hours a day, every day of the week.

I lived from time to time in the same town as my own grandparents. I saw them regularly, but rarely on a daily basis. When my parents sent me to my first boarding school, age six (if I remember correctly), I lost contact with my family. My paternal grandfather died when I was away at school. My maternal grandmother died while I was away at school. My paternal grandmother died when I was living in Spain. My maternal grandfather died when I was living in Canada. Alas, after those early years, I scarcely knew them. My experience, then, was so different from that of other people.

When I moved to Canada, the Atlantic Ocean separated me from my parents. My daughter, born in Canada, grew up with no close knowledge of her grandparents. The word ‘grandmother’ did not mean the same to her as it did to the grandchildren in Santander, or to me. How could it? All those miles between the families, and visits limited to a couple of weeks every other year at best. Although the dictionary meaning is always the same, what a difference in the emotional meanings for each person using that word.

Discourse Analysis, the way I use it, builds not on the dictionary meanings of words, but on their emotional and personal resonance. I take the standard, dictionary meaning of words, twist it, look for meanings at different levels, and then build an alternative narrative on that changed meaning. I have great fun doing so.

Part of that verbal fun comes from my childhood. I listened to Radio Shows like The Goon Show and Beyond Our Ken. Giles’ Cartoons gave my names like Chalky White, the skeletal school teacher, or Mr. Dimwitty, a rather dense teacher in another school. These shows also twisted the meaning of words and drew their humor from such multiple meanings. The Goon Show – “Min, did you put the cat out?” “No, Henry, was it on fire?” Or on an escaped convict – “He fell into a wheelbarrow of cement and showed every sign of becoming a hardened criminal.” Or from Beyond Our Ken – “My ear was ringing. I picked it up and answered it. ‘Ken here, who am I speaking to?’ ‘Larry Choo.’ ‘Ah, Choo.’ ‘Bless you, Ken.’ Verbal scenes like these – it’s hard to get visual pictures from listening to the radio – remain engraved in my memory banks. More than engrained, they become part of the verbal system from within which I write.

This system includes Direct Discourse, Indirect Discourse, and the Twisted Discourse of an Inventive Mind that still wishes to create. It also comes from Francico de Quevedo’s Conceptismo, from Ramón del Valle-Inclán’s esperpento, and from certain aspects of Albert Camus’s Theory of the Absurd, all blended with the poetry of Jacques Prévert and the songs of Georges Brassens. This from the latter – “Tout le monde viendra me voir pendu, sauf les aveugles, bien entendu.” Everyone will come to see me hanged, except the blind of course.

This is not always easy humor, nor is it a comfortable way to see the world. But it is a traditional one with a long literary history. The title of my book goes back to Francisco de Quevedo, of course, who, in 1631, in Madrid, published El libro de todas las cosas y otras muchas más / The book of everything and a lot more things as well. Don Roger turns to his good friend Don Francisco whenever he needs a helping hand.

The pieces themselves were first published on my blog rogermoorepoet.com. They have been revised, and I have added some more pieces in a similar vein. Tolle, lege – Take and read.  Above all, enjoy this world of mine, with its subtle and not so subtle humor, its sly digs at many of our follies, and its many forms of creativity.

The Book of Everything
and
a little bit extra

Click on the title to purchase this book.

What brings a tear of joy to your eye?

What brings a tear of joy to your eye?

Peeling onions, of course. As my Welsh grandfather told me, years and years ago

“If, if, if,
onions climbed a cliff,
potatoes would rise
with watery eyes
if it wasn’t for if.”

There you have it, in a nutshell, or should that be an onion skin? So, why does peeling onions bring a tear of joy to my eye? Because of the things that I make with them, of course. Where would paella be, if there were no onions in the mix? Can you imagine French Onion Soup with no onions in it? How about a Spanish Omelet / tortilla española? Okay, okay – I know some purists, especially in Galicia, say that the tortilla española should consist of egg, potato, salt, and nothing more, save a touch of olive oil, perhaps. But most of the tortillas españolas that I have enjoyed (and made) include an onion or two to blend with the potatoes. And how about salsa mexicana or salsa pico de gallo? Unthinkable without their dash of sliced onion.

So, peeling onions – that always brings a tear of joy to my eye, because I know how I am going to use them and how tasty they will be. And for those who have forgotten the hungry in this world, myself included in this particular post, do not forget Miguel Hernández and his poem Las nanas de la cebolla / The Onion Lullaby. Reading that poem and understanding its background will surely bring a tear to your eye, as it always does to mine. This time, however, it won’t be a tear of joy!

Clepsydra 9 & 10

9

… what lies behind this attic door
     ready to spring out
           at the slow push of my hands

cobwebbed
     this world revealed
          a universe of memories
               waiting to be called
                    back into life

what life
     the flickering half-life
          of shadows on a wall     

or the alternate reality
     of planets that lost their way
          and forgot how to dance
               around their sun

do they still move
     in rhythm to an unsung song
          an unstrung guitar
               music no one else can hear
                    played by a wandering star

lost the glimmer
     of life’s candle
          adrift on distant waters,
               but never forgotten …

10

… nor seen
     nor heard
          I am amazed by the maze
               wandering
                    among cluttered objects,

my world takes shape
     in a mad hatter’s workshop
          where things grow legs
               walk this way that way
                    constantly getting lost

I can hear them
     chittering chattering
          but I can neither
               see nor hold them

like so many bats
     they roost upside-down
          little children lost
               in memory’s attic
                    where everything ages
                         slowly gathering dust …

Self-Portrait

Self-Portrait

I smell. I whiff. I gloriously stink.
My arms, my feet, my crotch, reek with beauty.
This is me. I am still alive. I’m rank.
The time has come, the Walrus said, to take
a shower. I strip. I weigh. I obey.

Hot water streams. Bathroom steams up. I draw
faces on grey glass, smiling, glum. Soft soap
works its miracle turning Japanese
nylon into a rough body cloth that
rubs and cajoles all putrid dirt away.

Butterfly from its chrysalis, I step
from the shower, sniff with caution, and stench
no more. I am clean. I no longer pong. 
My body has been taken over by
perfumes no longer mine. Who am I now?

I am no more myself. I am no more
my own gorgeous underarm muscular
ripeness. I have left my odor circling
in the soap suds and drifting down the drain. 
What a pain. It will take me a week or 
more to start smelling like myself again.

Clepsydra 4 & 5

Clepsydra 4 & 5

4

… candles and the clepsydra
     marking time
          witnessing
               the transition
                    from day to night

drip-by-drop
     falling water
          flickering candle flames

less certain
     than the monotonous
          tick-tock
               of a pendulum clock
 
time and tide
     wait not
          for ship nor man

though time is marked
     on calendars
          and prison walls

days passing into weeks
     spring into summer into autumn

daylight lengthening
     shortening
          until bleak mid-winter
               comes again …

5

… black midnight
     all is lost
          who now can count the cost

stiff upper lips
     forget how to pray
          fingers clasping
               unclasping
                    never grasping
                         life’s simple flow

with silent steps
     planets and stars
          slowly turning
               writing out our lives

sun by day
     moon by night
               the sky alight
                    with shimmering fires

midnight curtains
     burning lights
          crazy curtains
               drawn in night’s sky

a lost dog hurls
     his coyote cry
          who on high
               now listens to his call

not the planets
     nor the Archer
          nor the dog star
               who never barks
                     anything
                          but summer’s flames

pity the poor dogs below
     bitches in heat
          waiting alone
               for their lover’s paws
                    their welcome snuffles

locked and bolted
    the door
          heightened
               the canicular heat …

Rock

Rock

You are the rock
on which I build
my life.

You are the fairy castle
planned in paradise
where the sun always shines
and stress is distant.

How often have I mapped
your inner islands,
traveled your well-known ways,
always discovering
new sacred spots
where I can immerse myself
in your inner serenity?

You are the fortress
within whose walls
I can forget my past
and create my future.

Candle Light

Candle Light

Candle light
softens your features
brings out the bone shape
makes me forget
the minor flaws
of ageing.

Bone shape,
rock shape,
land scape,
your face contours
traced by the flame,
counting the years,
like tree rings.

Beneath the surface
you are as you always were
and always will be.

When I look into your eyes,
I see your soul
dancing in the candle’s flame.

Great White Egret

Great White Egret

            The Great White Egret is Yolande Essiembre’s first chapbook of poetry. The title poem offers an image, a white egret, that is central to the whole collection. Summarized in this one poem are the concepts of pantheism, mindfulness, self-questioning, and receiving lessons and inspiration from the natural world that surrounds the narrator and her poetic voice.

            Pantheists often consider the universe, or nature, to be identical to the divinity. In simpler terms, it’s the old Greek idea of Gaia, the world spirit – spiritus mundi, in the Latin of Moncton’s Northrop Frye – that links nature and the divinity. Pantheism can be found in both religious and philosophical contexts, with some branches of pantheism rooted in traditional religious beliefs and others stemming from poetic perspectives. In the case of The Great White Egret, the narrative voice sees nature as an all-embracing poetic concept that makes possible a life, both physical and spiritual, in the immediate present.

            The lessons the narrator receives in the course of observing The Great White Egret are (1) to take one step at a time, (2) to be still, and (3) to be one’s own reflection. This third lesson reaches out to include the cover photograph. Verbal and visual blend when the egret, reflected in the water, parallels the reflection of the poet in the stillness of nature. This is further complicated by the double meaning of reflection as mirror image and of the thought process involved during the observation of the bird. The visual and mental images become reminiscent of the hymn “on the wings of a snow-white dove.”

Part of the beauty of Yolande Essiembre’s poetic meditations lies in the extension of image and metaphor beyond the page and into the mind of the reader where they create a mirror universe of reciprocal reminiscence and creativity. Other poems that reach out in similar fashion to explore the deity manifest within the natural world include A Force of Love in Our Universe, Breath of Life, Glimpses, and In the Sanctuary. This last poem works on the basis of repeated images that stand strong and clear, for example, “Life pressing through a blade of grass. / Leaves shimmering, dancing, waving. / Light flickering, casting shadows.” Life and movement, especially movement – pressing, shimmering, dancing, flickering, casting – create a sense of wonder in the natural setting where the poet finds sanctuary.

            Mindfulness is a mental state achieved by focusing one’s awareness on the present moment, while calmly acknowledging and accepting one’s feelings, thoughts, and bodily sensations. It is often used as a therapeutic technique and can be compared with the yoga techniques which our poet practices. This yoga technique is compounded in the poems where breathing is emphasized, as in Breath of Life, for example, where we read “Who are you breath of life / Who fills my lungs with air”. It can also be found in the poem In Your Presence “In the stillness of the morning / I breathe / I listen / I breathe”.         

This chapbook is more than a mere collection of poems. It is a compendium of personal feelings, inner thoughtfulness, and natural observations. It is the work of a thinker and feeler, in tune with the universe and continually seeking answers to some of life’s most important questions. Reading The Great White Egret, you too may start asking similar questions. More important, you may even find some meaningful answers.

The Great White Egret
Sitting, rocking, gazing upon a lake,
Pondering, reflecting, wondering.
How one can choose purpose over comfort?
How does one remain true to oneself?

On a wing span comes an answer.
A bird, a Great White Egret
Lands at the edge of the water.
Tall, magnificent, breathtaking.

Steps in slow motion, into the lake,
Advances one long leg at a time.
Proud, confident, in no hurry.
My first lesson: “Take one step at a time.”

The bird stops, remains still,
Listens, stretches its long neck,
So still that I hold my breath.
We wait.
Second lesson: “Be still.”

The majestic bird gracefully glides
In the calm clear water.
Its reflection a thing of beauty.
Like a mirror, reflects divinity.
Third lesson: “Be my own reflection.”             

The End of Time

The End of Time

A thin violin crying
its cat-gut heart out
in tears of sound, falling,
rhythmic raindrops,
down a grey-streaked face
tight with stress and taut with pain.

Such concentration,
such soulfulness packed
into each mindful note.

An audience of one,
I sit, head bowed, meditating
on the meaning of meaning
and the nothingness
of a being condemned
to oblivion, yet oblivious
of the how and when.

Each note a hammer-blow,
then, the piano pounding nail
after nail into this living coffin,
this body I drag through the motions
of extracting meaning
from this meaningless life.

Comment:

The End of Time is the second poem in the first sequence (Crystal Liturgy) of Septets for the End of Time. The painting, by my friend Moo, expresses his impressions of the nature of the end – but he doesn’t tell me the end of what. Certainly not of our friendship, I hope.

I am always worried by those last two lines: extracting meaning from this meaningless life as I don’t think that life is meaningless. However, there are times when it certainly feels that way. Those are the times when we need our beliefs in truth and the purity of art to survive. But how do you define them, you ask me. In all honesty, I don’t. I can’t. Art changes. What we consider to be true changes. Relativism? Yes, to a certain extent. I know what I believe. I don’t know what you believe. But I would never try to inflict or enforce my beliefs on to you. That is not how I work.

As for Moo, I don’t know how his mind works. I think he just sees things in color and shape and in the creation of movement within the stillness of a two dimensional illusion. I also think he thinks like a child. Maybe, like me, he has entered his second childhood, though I don’t really remember ever having had a first one. Oh dear – the meaning of meaning – one of the great enigmas of this wonderful world in which we live.

Do you play in your daily life? What does ‘playtime say to you?

Daily writing prompt
Do you play in your daily life? What says “playtime” to you?

Do you play in your daily life? What does ‘playtime say to you?

Poesía de juego y poesía que expresa la autenticidad del ser / poetry as play and poetry that expresses the authenticity of being. For me, poetry is play. However, it is far more than just ‘play‘ – because it is a play that expresses the authenticity of my being.

I write in my journal on a daily basis. As I write, I sometimes spot little gems, thoughts or word clusters that can be turned into poems. For me, playtime is when I start to elaborate the words (signifiers) and turn them into thoughts (signified). The meaning may be the message, but the words that carry the message are the building bricks of the poetry of play which sometimes, with a happy Midas touch, turns into the poetry of gold that expresses the authenticity of who and what I am.

But play is also what I do when I paint. And sometimes I sit beside my mirror image friend, Moo, and paint with him. While Moo is great with colours, he is sometimes at a loss for words. Then I help him by playing with words, shuffling them around, until he finds the title that he wishes for his poems. Sometimes I consult, on Moo’s behalf, with other friends, and they are the ones who join in the game, and settle the dispute by agreeing upon the name that Moo will finally choose for his painting.

But, speaking of painting, there is no play better than the game of making meaning out of color [does it really matter how you spell it? ] and shape while taking a line for a walk and turning it into something playful yet meaningful. Mix and match, and stitch and patch, and then add the lines and title that ease the metamorphosis of color into shape and meaning.

There are other games I play to help fill in the daily gaps that have entered my post-retirement life. Online games of patience, crosswords, chess games with their intricate patterns of red and white or light and dark. Then their [now it does matter how you spell there!!!] are mining games when I dig deep into other people’s poetry and search among the gems of Octavio Paz, Antonio Machado, Dylan Thomas, John O’Donohue, Milton Acorn, Valverde, Quevedo, St. Teresa of Avila, Gongora, Sor Juana, Cervantes, or many other friends, their voices now silences, with whom I speak with my eyes, in order to find something that inspires me to play yet another game – hunt the symbol.

Re-reading Rudyard Kipling is a game too. “Do you like Kipling?” “No, I never Kipple.”And in books like Kim, the great game of life goes on and on, and Kipling’s signifiers (words) turn into a signified (meaning) that is warped by my creative mind and changed into my ideas of a new game in which hunt the symbol turns into the game of Brillig where the slithey troves of new words, fresh words, are reborn into my game-world and emerge from their game-whirled into my own word-play conversation with my own thyme and plaice [or should that be time and place?] And long may Moo and I play that game!