Here, in Island View, my lawn’s parched grass longs for water, long-promised but never drawing near. Do my flowers remember when the earth slept without form and darkness lay upon the face of the deep?
The waters under heaven gathered into one place. When they separated, the firmament appeared. Light sprang apart from darkness and with the beginning of light came the word, more words, and then the world …
… my own world of water in which my mother carried me until her waters broke and the life sustaining substance drained away throwing me from dark to light.
In Oaxaca, water was born free, yet everywhere lies imprisoned in bottles, in jars, in frozen cubes, its captive essence staring out with grief-filled eyes.
A young boy on a tricycle pedals the streets with a dozen prison cells, each with forty captives: forty fresh clean litres of drinkable water. He holds out his hand for money and invites the villagers to pay a ransom, to set these prisoners free.
Real water yearns to be released, to be spontaneous, to trickle out of the corner of your mouth, to drip from your chin, and fall to the ground.
It is a mirage of palm trees upon burning sand. It is the hot sun dragging its blood red tongue across the sky and panting for water like a great big thirsty dog.
Amnesia fades in these amniotic waters, moving in time to the water pump’s heart beat. I close my eyes. Nothing is the same.
Do I drift dreamily or dreamily drift? The tub’s rose-petals bring garden memories: primrose, bluebells, cowslips, daffodils dancing
sprightly in Blackweir Gardens or Roath Park, beside the lake or along the gravel paths where we used to bike, so many years ago.
Photos float before me, pictures of moments I alone recall. Spring in Paris, the trees breaking buds along the Champs-Élysées.
Santander in summer, walking the Piquío, Segunda Playa, beneath the jacarandas. Winter in Wales, up in Snowdonia where,
on a Relay Run to Tipperary, I ran down a valley between high hills, on a freezing night, with only the stars
to keep me company along a ribbon of road. Autumn in Mactaquac. An orgy of gaudily painted trees, leaves floating
on this first chill wind, to perch like sparrows, on my beloved’s hair. The look in her eyes as I catch a falling leaf and put it in her pocket to save it for another day.
Trapped in this fragile vessel with the pandemic a passenger waiting to board, I drift from port to port, looking for a haven, safe, to have and to hold me.
No harbour will let me dock. “No room at this inn,” they say. “No haven here.” They wave me away.
Now I have no destination. Aimless, I float and every where I go the message is: “No vacancy: no room at all.”
Unwanted, abandoned, I wander with wind and waves, my only friends seals, porpoises, and whales. I walk the whale road, leaving a frail, white wake behind.
This vessel has become a gulag now, a prison camp where I exist just to survive. Each hour of each day endless, boundless, like this shadowy, haunted sea.
Today there is no motion, no goal. What is there to achieve but survival? Each day’s journey is sufficient unto itself.
A strange, milk-cloud sky, skimpy, with the sun a pale, dimly-glowing disc and my pen scarce casting a shadow as the nib limps over the page.
Out on the west coast, fires still range free and this is the result, these high, thin clouds casting a spider web cloak over the sun face and darkening the day.
The west coast: five or six hours by plane and three whole days to get there by train, even longer by bus, all chop and change with multiple stops.
The wind blew and the clouds came widdershins, backwards across the continent. Today they reached across the ocean to claw the sun from European skies.
It is indeed a small world after all. Isostasy: you push the earth balloon in here, and it bulges out over there in the place you least expected.
Now we are all interconnected in an intricate network of a thousand ways and means. What does it all mean? Ripples ruffle the beaver pond’s dark mirror.
The forest mutters wind-words, devious and cruel, that I sense, but cannot understand. High in the sky clouds turn into horsemen on plunging steeds.
Fear, fire, flood, foe, poverty, unemployment, pandemic, crops destroyed and, waiting in the wings, threats of civil unrest, the apocalypse, and a war to end all wars.
Comment: A week in bed, unable to sit, to write, to use the computer, except standing on one leg and typing with one finger. Unable to concentrate, to create, and now, after four visits to my medical team, acupuncture, manipulation, massage, finally that pinched nerve has stopped pinching and I can get back to writing. However, my thoughts are as grey as these clouds that dim the skies. I no longer know who or what or where I am. The world around me has turned sinister and I suffer.
The result: black thoughts, black poetry, red, flaming skies, and the knowledge that all is not well, neither with me, nor with our sick little planet. There is no Planet B and this one, like me, is suffering.
Premonitions and dark thoughts. I lie awake in bed each night, sleepless, hugging my Teddy Bear and my hot water bottle, aching, suffering, waiting for the dawn.
“Contemplate this crucifixion. Each of your sins is a thorn driven into His brow.
Each misdemeanor spears the sacred side, draws water and blood from the open wound.
Your sinful deeds drive nails anew into hand and foot.
Christ lives in you. Your misdeeds nail him daily to the cross He bears for you.
He hangs there, open-eyed.
No death, no resurrection, just an everlasting suffering from these nails you daily drive.”
Comment: This poem is a very golden oldie. I wrote it in 1979 while walking the Camino de Santiago / the Road to St. James. I should add that this was long before it became fashionable to do so. I walked alone and, save for my thoughts, I was indeed very lonely. In fact, the long days walking, the solitude, got to me. I needed to talk, to meet people, and so, after long discussions with sundry people along the route, I determined to take the bus or the train to the main pilgrimage centres and to walk out from them in either direction. This allowed me to meet people, explore the towns with their churches, traditions, and museums, and to learn much more about the nature and art traditionally associated with the pilgrimage. In this fashion, I spent five days in Leon, two days in Hospital de Orbigo, a week in Astorga, another week in Ponferrada, and nearly two weeks in Santiago itself.
I wrote a collection of poems while I was studying the cities and the landscape. This particular poem is a summary of the conversation I had with the old priest, determined to convert me to Catholicism, who introduced me to the Cristo de Carrizo, in Leon.
In 1613, Francisco de Quevedo, the Spanish poet on whom I wrote my doctoral thesis (Toronto, 1975) wrote a collection of heartfelt mea maxima culpa poems dedicated to his aunt. It bore the title of ElHeráclito Cristiano / The Christian Heraclitus. This in turn was based on an earlier cycle of poems, Lamentaciones de Semana Santa / Lamentations of Holy Week (1601), which Quevedo appears to have written following the Spiritual Exercises of Saint Ignatius of Loyola.
These spiritual exercises consist of a set of contemplations based on the Stations of the Cross, Via Crucis, in which the contemplator meditates on each of the moments of Christ’s torment and suffering leading up to his death by crucifixion at the end of Holy Week. The purpose of the exercises is to try and recreate in the mind of the contemplator the sufferings of Christ, to imagine his pain, and to feel his suffering at a personal level. This is an act not only of contemplation and contrition, but also of purification of mind and spirit.
This year, during Holy Week (from Palm Sunday to Easter Sunday and the Resurrection), I attempted to follow in the footsteps of Quevedo and to contemplate the current world situation and my own specific situation, as influenced by the lock down in New Brunswick instigated on account of the Corona Virus pandemic.
Lamentations for Holy Week, then, is my attempt to examine myself and my own conscience at a time of great personal stress, a stress that I share with all those who are infirm, frail, in ill health, alone, and getting on in years. These are the people most affected by loneliness and the threat of the pandemic to our lives.
The Cristo de Carrizo is a hand-carved ivory cross, Mozarabic in origin. It shows Christ, on the cross, with his eyes open, looking at the viewer. Christ is not dead, in this crucifixion, but very much alive, and suffering. Image taken from Wikipedia.
Time changed with the clocks and my body clock is no longer in sync with the tick-tock chime that denounces each hour.
Hours that used to wound now threaten to kill. They used to limp along, but now they just rush by and I, who used to run from point to point, now shuffle a step at a time.
Around us, the Covidis thrives and flowers. Wallflowers, violets, we shrink into our homes, board up the windows, refuse to open doors. We communicate by phone, e-mail, messenger, Skype.
Give us enough rope and we’ll survive a little while, fearful, full of anguish, yet also filled with hope.
Codes and Coding Where’s Home? (4) A continuing open letter to Jan Hull.
“Languages: they say that to learn another language is to gain another soul and another set of eyes through which to view the world.” I wrote these words on March 23, 2020, on the 22nd day of our Covid-19 lockdown. Why recall this article now? Because Jan Hull talks about Nova Scotian conversational language codes in her book Where’s Home? and her ideas rang a bell and tugged at my memories. CFA, for example, and CBC, and my own invention WAH. Then there are her coffee shop codes of Tim Horton’s and her Burger codes of MacDonald’s, and I mustn’t forget her other small town talking codes of former times and newly named places, must of which are bewildering to the outsider, aka CFA.
Why codes and coding? A rhetorical question, of course. But codes and coding are the basic elements through which language transfers thought, our thoughts. What is a code? Well, we know all about Morse Code and the elaborate codes through which spies from all countries communicate their needs. A code is a way of converting language, changing it, making it available to those initiated in the code and unavailable to those who have not received such initiation. Sounds simple, doesn’t it?
When I was travelling regularly to Spain for research in Spanish libraries, my first port of call was always the local barber shop. I did this for several reasons. In the first place, my Canadian haircut gave me away as a foreigner. This is the hairdresser’s code. The barber’s shop was always the centre of local gossip. Here, buzz words changed hands, politicians were discussed, all the local news was immediately available. Each of these items was a code, a code that made an insider (acceptable) versus an outsider (not to be spoken to). I remember, one summer in Madrid, not getting served in any bar or restaurant. Check haircut: okay. Check shoes: bought new Spanish pair. Check shirt, jacket, tie: all up to date. Inspect lucky customers who are being served … ah … they are all wearing a shiny brass pin showing the symbol of Madrid: El Oso y el Madroño, the bear and the strawberry tree, as seen in La Puerta del Sol.
The next bar I entered saw me sporting El Oso y el Madroño in my lapel. Qué quiere el señor? Immediate service and with a smile. These are social codes, the codes that include the winks and nudges of the upper class, the secret handshakes and foot positions, the names dropped so gently and quietly that they never shatter when they hit the floor. There are also language codes. Northrop Frye wrote The Great Code: The Bible and Literature, a study of the mythology and structure of the Bible, and it was published in 1982. In this wonderful study, Frye showed how themes and language from the bible have influenced the structure of Western Literature, particularly that written in English. Within this code, names, themes, miracles, parables, psalms form a body of common knowledge available to all readers who are christian and whose first language is English.
But there are other codes. Think Courtly Love. Think Petracharism. Petrarch’s poetry, originally written in Italian, was widely imitated throughout Europe. Italian literature, Spanish, French, English, all dip into that code, as does Shakespeare among so many others. Think the Great Chain of Being. Shakespeare is incomprehensible in places unless you unlock this particular code. Think Platonism, Neo–Platonism, Stoicism, Existentialism … okay, so all this is academic, and I do not want to lose you in a sea of academia. So think NFL, think NBA, think NHL, think baseball, think cricket, think rugby, think darts, think all of the things we manipulate on a daily basis in our lives and think how they include some people (those who know and share our codes) and exclude others (those who are unaware of them). LBW, c&b, c. A, b. B, st. A b. B, w, W, b, lb, lbw, dec., RSP … and think of the hand gestures that accompany them! You would have to be an ardent follower of the mysterious game of cricket, as I am, to immediately understand all those letters and signs.
This is a wonderful line of discussion. It follows along the lines of micro-language and macro-language. Macro-language is accessible to all who happen to speak that language. Micro-language in its multidinous forms incarnadine belongs ONLY to those who share the micro community, be it family, household, village, town, county, region … all that is closest and dearest to our micro-hearts.
When I was in Moncton (2015), at the Auberge Msgr. Henri Cormier, I spoke French on a daily basis. Being an academic and a linguist, I was fascinated by the levels of French that were spoken in that small community. Here are the levels I identified: (1) LFI, Le francais international, the central French language that I spoke and everyone understood. (2) Acadian, a beautiful language with regional variations, a different accent and rhythm, and some very different words and phrases. (3) Chiac, the mixed English-French used by the citizens of Moncton, whose wonderful poets are trying to get it established as a literary language. (4) Community French, five families from Paquetville were there and when they spoke among themselves about their home town, references, history, culture were all barriers to those who did not come from Paquetville. (5) Family Groups, and this is easy to understand, for all families have their in-jokes, their coded speech, their conversations that keep the outsider outside of the family group.
It is a fascinating study, that of coded languages, and I thank you, Jan, for re- opening it and reminding me of it.