Sun and Moon was published on Amazon and Kindle today. This is the second (revised) edition of Sun and Moon, the first edition having been published in 2000. Although this is the second edition, I have returned to and revised the original manuscript. It is clearer, stronger, and better than the first edition. Here is the description of the book as it appears on Amazon and Kindle.
“They tore down our walls,” Mono whispered, “stone by stone. A new church they built on the land they stole from us.” These opening lines begin the verbal adventure of Sun and Moon. Written in Oaxaca, Mexico, between 1995 and 1999, the poems tell some of the tales of the voiceless, of the conquered, of the displaced, of the survivors, of the people who eat and sleep in the streets of Oaxaca, spinning their myths and legends and recalling their oral histories and memories. Sun and Moon traces the relationships between two civilizations, the indigenous and the conquerors, from the first contacts between Europeans and the people of the Oaxaca Valley up to the modern day interactions between locals and tourists. In these pages, some of the ancient ceremonies and beliefs, as described by indigenous people, are brought back to life in vivid images and colorful metaphors, so sharp, they can be grasped between the fingers and examined by the light of the sun by day and the moon by night. The multiple voices in the poems are those of human beings who, like the author, himself an émigré, find themselves in exile, lost, abandoned, and displaced. As the final character cries out in the final poem: “You do not worship at our sacred places … you don’t know even know the meaning of my name.”