Algorithms

img_0177

Algorithms
Wednesday Workshop
26 April 2017

I want to begin by confessing that I don’t know what they are. Algorithm: it sounds like a word pulled out of a lexicographer’s top hat or a question from a Grade 9 Spelling Bee.

“May I have the definition?”

“Certainly: it’s ‘a step-by-step procedure for solving a problem or accomplishing some end especially by a computer’ …” (Merriam-Webster).

Before we go any further, please watch this brief, very explicit (self-explaining, sorry) video.

https://www.youtube.com/watch?v=oP3c1h8v2ZQ

So, if I understand the video correctly, an algorithm, applied to literature, is a program that (a) analyses the structure of texts and (b) establishes whether or not a specific text follows the necessary steps or procedures for that text to become (b.1) a best seller or (b.2) an acceptable potential book in which an investor (aka publisher) could or should invest his / her money.

Where does this leave us as writers? We have spoken before about the Guardians at the Gates and the Judges who determine our fate when we enter literary competitions (see below)

https://rogermoorepoet.com/2016/05/31/winning-not-whining/

Suddenly, these Guardians are no longer fallible flesh and blood but infallible wires, nuts, and bolts joined by electronic circuits.

So, we have a story. Right? Right length. Right theme. We think it is good. We submit it to an editorial house. What happens next? Well, it depends. A major house won’t touch it unless put forward by an agent. No agent? It molders to a prolonged, slow, very slow death on someone’s desk. Electronic submission? Wait a minute. Some secretary may read the first five pages and find them good. Then, your submission may be sent to Death by Algorithm.

How is that algorithm prepared? Thousands of best-sellers and classics are fed into the computer program, analyzed, sorted into lines and curves, highs and lows … then your manuscript is fed in. If its computerized profile matches their computerized profile (the algorithm) then BINGO … you may have a foothold on the first rung of the lowest ladder that leads to winning the literary lottery!

Or not.

What can we, as writers, do about this? Absolutely nothing. We must believe in ourselves. We must believe in our writing. We must keep on writing. We must publish where and when we can … and, above all, along with Albert Camus and Sisyphus and his rock, il faut imaginer l’écrivain heureux / we must pretend that, as writers, we are happy.

And that, ladies and gentlemen and others, is a pretty sorry state of affairs and a pretty lousy (but very interesting) piece of translation.

Three Unities

img_0177

The Three Unities
Wednesday Workshop
19 April 2017

The Three Unities

The Three Classical Unities are those of Time, Place, and Action. They are usually associated with classical theatre. It is worth remembering that, in the sixteenth and seventeenth centuries, when poetry and theatre ruled the artistic world of the west, the novel was relatively undeveloped and narrative form was concentrated in epic poetry. In fact, one of Cervantes’s greatest innovations was to draw a parallel between the modern narrative, as he developed it, and epic poetry. “También la épica puede escribirse en prosa,” he wrote in Don Quixote, I, 47. ‘Epic poetry may also be written in prose.’ Lyric and epic poetry had a different construct to the theatre, so it is really the classic theatre that we are discussing here, rather than poetry and prose, though all forms of creativity benefit from a knowledge and understanding of the three unities. Let us look at these unities one by one.

Unity of Time: The play should take place within a time frame of a day, twenty-four hours. This concentrates the action at the moment of maximum impact, or crisis, when the major decisions are being taken. In order to fill in the background details of what happened before, a confidant is often used, especially in French theatre, and this confidential person, or adviser, assists the main characters in coming to their decisions by providing missing background information.

Unity of Place: The play should take place in the same house, as a minimum, and preferably in the same room of the house. This limits travel, and the wanderings of Odysseus, for example, would be impossible in the classical theatre. This is a restriction that was blown away by epic poetry. The narrative forms also rejected this type of unity as they developed, and contemporary film, with its total mobility really reduces Unity of Place to the realms of history and the Absurd.

Unity of Action: All action within the play should be subordinated to the main plot and the main characters. There should be only one plot, but a minor plot is permitted provided it echoes, mirrors, and reflects upon the main plot. Unity of action is interesting in that, to a certain extent, it has remained with us. Television shows, especially police and crime shows, may have multiple actions, but they all link together to form a pattern of events that are linked within a series of unified patterns. It is these patterns of unified action that so often reveal the criminal.

Unity of Theme: Spanish classical theatre, under the watchful eye of Lope de Vega, broke all the unities as established above, but created a new unity: unity of theme. This, too, has demonstrated its longevity and is still with us. Thematic unity is common to all forms of literature and is a binding thread in poetry and prose, theatre, film, and novel. Unity of theme suggests that beneath the surface movement of the art work, there is a thematic unity, a set of deeper ideas, if you like, that provides links to all the action and thought.

Closely linked to these four unities is what I call Unity of Language. Unity of Language is consistent within characters, the way they speak, the way they use language. It is also consistent within a poem or a book. Sometimes it is based on the concept of Associative Fields according to which each word is surrounded by a series of associations (the Associative Field) that links words to each other at one level and to a central theme at another level. The use of Associative Fields is greatest in poetry and those forms of writing that base themselves on poetical repetition. In fact, the Associative Field may be looked upon as a form of repetition that provides emphasis by repeating a theme while avoiding the repetition of the same word within that theme.

I look on the development of art and culture as akin to the movement of a pendulum on a grandfather clock. On one side, let’s call it the right, the pendulum demands rules, immutable rules, and writers that stick to those rules. On the other side, let’s call it the left, there are no rules and chaos reigns in a creative land where the broken rule is the law of the day.

Classicism, in the sixteenth and seventeenth centuries, was followed by Neo-Classicism, in the Eighteenth Century, and this was an even more stultified form than classicism itself. The Romantic Movement, on the other hand, broke the rules of Classicism and brought energy and freedom to all forms of art. As Victor Hugo said: “J’ai mis un bonnet rouge sur le vieux dictionnaire.” ‘I have place a red [French revolutionary] bonnet on the old dictionary.”  Romanticism is Revolution. In art, we need regular revolutions. The next major revolution is always just around the corner. Or, as the pendulum theory suggests, maybe the next revolution, waiting just around the corner, is a swing of the pendulum back from freedom (Romanticism) to restraint  (Classicism).

Certainly we modern authors may exercise our choices in a way that older authors could not. We can and should be aware of all that has gone before us. Knowing the traditions from which we write allows us to write better and to choose better, taking or rejecting that which we want and that which suits us best in our own artistic endeavours.

Bakhtin’s Chronotopos

img_0385

Bakhtin’s Chronotopos
Thursday Thoughts
13 April 2017

This note is an adjunct to Dr. Margaret Sorick’s piece, The Novelist’s Pen, that I re-blogged yesterday. The author, Dr. Sorick, raises some important issues, upon which I would like to elaborate further. Dr. Sorick begins her article with a quote from the Marquis de Sade in which de Sade states that “The novel … is the ‘picture of the manners of every age.’” Dr. Sorick then adds her own comment to this: “What a weighty responsibility lies on the shoulders of the novelist then. To capture the truth of an age, to illuminate that which history’s light does not reach.”

Bakhtin’s Chronotopos may be summarized as “man’s dialog with his time (chronos) and place (topos).” Clearly, man, in this instance, stands for human being / writer / author, and it should be understood in this fashion. By extension, an author’s time and place is clearly the time and place in which an author lives. For me, my time is the early 21st Century and my place is Island View, New Brunswick. Dr. Sorick presents the reader with the question, rephrased in my own words, ‘are we doomed to write from our own time and place or can we insert ourselves into another time and place to write, for example, a historical novel of, let us say, the First World War’? Clearly, we can study ‘another time, another place’ and when we do so our dialog extends from our time and place into another’s time and place, and this second time and place will become one that we will in some way make our own. The exact historical resonance of that time and place and its substantial links with our own, will depend upon the skill and ability of the artist.

However, if I read the New Criticism correctly, we read and understand only from our own time and place. We must eliminate the author, eliminate the historical time, and read only the text that we have before us. There is no time and place other than our own time and place. I could be wrong about this, but it is my understanding that, for the New Critics of the Chicago School, we must not look beyond the text for the text is everything. In creating a text, we create a world, and that world is the only world. There is nothing beyond it.

I was educated in a rather different fashion. While in Graduate School, at the University of Toronto, there were in the department where I was studying, two opposing sets of ideas. One followed the New Criticism and concentrated on the text, the text, and nothing but the text. The other followed the more traditional idea of the text in context. According to this school of thought, it was necessary to understand the time and place from which the original author was writing. Without that knowledge, the reader or critic was in grave danger of misinterpreting the text by approaching it from a single point of view: that of the modern reader.

Theory is one thing; practice is another. While both points of view stand up in theory, what happens when we see them working in practice? I will, with apologies, take a single example, that of the Adventure with The Galley Slaves, that occurs in Don Quixote, Part One (1605).

If we read this from the point of view of a 21st Century reader, then we see a gentleman adventurer, dressed in out-of-date, old-fashioned armour, meeting a chain gang of criminals walking towards imprisonment in the infamous galleys of the Spanish navy, where they will row for a number of years as part of their prison sentences. Don Quixote stops and politely requests each galley slave to explain why he is going to the galleys. He receives a series of answers that allow him to observe that the slaves are being forced against their will and, in an act of charity, he helps free them. From a 21st century point of view, this episode had been read as an act of social justice, the freeing of the innocent. This act of social justice resonates across the centuries and is a call for more understanding and a better sense of social justice and freedom in our own times.

When we immerse ourselves in Cervantes and the Golden Age of Spain, a very different picture emerges. Cervantes, the author, was always interested in the Spanish picaresque novel and he imitated it on several occasions. One of his artistic experiments in the Don Quixote, was an attempt at writing a picaresque adventure. Cervantes’s chronos is the junction between the sixteenth and seventeenth centuries. His topos is the countryside of Spain where the chain gangs were a relatively common sight. In this instance, the language of the galley slaves is the double talk of thieves’ slang. They are all, in their own minds, innocent and the double meaning of their language shows that this is so. Don Quixote accepts their innocence, as proven by his interpretation of their double-speak, and contributes to freeing them. His act is not, in the mind of the times, an act of social justice, but a crime against the laws of the land. He is pursued by the Santa Hermandad, the equivalent of the country’s police, for a crime against the state. Only his own state of total madness saves him from arrest.

Can we hold both pictures, that of the twenty-first century reader and that of the seventeenth century reader in our minds at one and the same time? I think we can. BUT, and it is a big BUT, hence the capitals, I also think that we must be aware of these two radically different points of view: (1) what we read and understand and (2) what ‘they’ would have read and probably understood. That said, throughout the seventeenth century, with a few notable exceptions, the great playwright Calderón de la Barca being one of them, the Quixote was seen as a work of humor in which a madman created comedy while doing crazy things and breaking all the laws of the land.

Let us return now to Dr. Sorick’s original statement: “What a weighty responsibility lies on the shoulders of the novelist then. To capture the truth of an age, to illuminate that which history’s light does not reach.” To seek to find comfort and understanding in another age, on the terms of that age, is a very great and difficult undertaking. That said, an event that is re-created in such a way that the event stands out and on its own is an artistic achievement. We are then entitled, as readers, to interpret that event in whatever way we please, social justice or criminal act, in the case of the Galley Slaves. However, we must also be aware of the biases and distortions that accompany us as we travel back in time and look at their lives through our own eyes. The world has changed, will change, and we will continue to evolve. We must always be aware of that.

In conclusion, I agree with Dr. Meg Sorick, as both readers and artists we bear a great and heavy responsibility indeed. As artists and critics, we must do our research. As readers, we must understand the limitations imposed upon us by our own time and place.

In Medias Res

img_0177

In Medias Res
Wednesday Workshop
12 April 2017

In medias res is Latin for in the middle of things or in the middle of the story. It is a device from classical literature, going back to Homer, that allows the narrator to start the tale half way through, to return to the beginning to show what has happened leading up to the current situation, then to end the tale in suitable fashion with all the necessary details now in place.

In some ways it’s a bit like the arrival of a pizza from a new pizza home delivery service. You are hungry, you make the phone call, you order the pizza, and then you sit and you wait. The doorbell rings and the dog comes rushing out of nowhere and barks at the delivery man who stands there with his delivery bag in which the pizza nestles comforting and warm. You tell the dog to sit, you hand over the money, with a tip, of course, and the delivery man takes the pizza from the bag and pops it into your hands.

You close the door, walk back into the kitchen, and everyone is there, salivating waiting to see what you’ve bought. You know what kind of pizza it is, because you ordered it. But this is the secret of in medias res: the pizza is there but it’s still a mystery. You don’t really know what the pizza’s like. It may smell nice, it may look great when you open the box, but what’s in it, or rather on it; and how does it taste? These things are as yet unknowable. They are the mysteries that give in medias res its bite.

“Seek and you will find.” But what are you looking for?

You recognize the onions,; then there’s a meatball; ooh, look, some slices of salami and bacon; then there’s red peppers and green peppers; no anchovies (are you old enough to remember that song? RIP J Geils: I remember and still like your music); it’s a high rise pastry and there’s a cream cheese filling in the crust: delicious; oh yes, that subtle sweetness will come from the pieces of pineapple that decorate the pizza. Cheese: there’s plenty of that, three different types by the look of it and the tomato sauce is spicy and delicious.

When you take that first bite, the whole blend explodes in your mouth and the full delights of pizza burst upon you.

And that’s how I think of in medias res: no planning, washing and cutting the ingredients, no cooking, no placing in the oven, no wait as the house fills up with the smell of cooking pizza.

There’s just the pizza itself and the journey backwards to discover how it was made and what conjures up the magic of that first bite.

Beneath the surface of many people’s writing, lie lots mysterious ingredients. Sometimes, you can draw a few of them out and examine them as they flourish in the daylight. Often, they remain as mysteries, unconscious moments that float like lilies upon the surface of the story.

As I write, the sun is shining and the storm that visited us last week has all cleared away. There are deer prints by the bird feeder where the deer came last night and nuzzled for bird food.

The red spark of a squirrel sits by the feeders and four mourning doves crowd together on the balcony. I do not know where they came from and, like the deer, I do not know where they are going, although the deer tracks point to a probable destination.

In medias res: we all live there; we understand it, even if we don’t call t by its classy Latin name; we are intrigued by it; and it often lies at the center of our fascinating world.

Truth & Lies

img_0177

Truth and Lies or Verisimilitude
Wednesday Workshop
05 April 2017

Miguel de Cervantes comes at truth and lies from a slightly different angle than most of us. In Don Quixote, he writes of verisimilitude (verosimilitud in Spanish) and defines it  in this way: “Tanto la mentira es mejor cuanto más parece verdadera” — The lie is so much better when it appears to be true.

Cervantes extends verisimilitude into perspectivism when an object, for example, the shaving bowl that turns into Mambrino’s helmet, is seen from different angles to represent different things.

Thus Sancho sees a barber’s bowl while Don Quixote sees a warrior’s helmet, specifically that of Mambrino. As Cervantes demonstrates, when both aspects can be held to be true, we are no longer dealing with a direct opposition, truth (barber’s bowl) versus fiction (Mambrino’s helmet). In fact we are dealing with a new reality, that of the basin which doubles as a helmet and the helmet that doubles as a basin. The compromise, in Cervantes’s Spanish, is to invent a new word, a new world, that of the baciyelmo, the first half of which is the basin (baci-) and the second half of which is the helmet (-yelmo). This blends two appearances together to form a new fictional reality upon which the protagonists can agree.

I like to think that this is what we are all doing when we write, forming a new fictional reality to create a new world. We do this when we combine our memories and our imaginations to create new truths. Perhaps it is the fuzziness around the edges, rather than true clarity,  that allows us to penetrate the mist of meaning and come up with the new words and worlds.

For example, some men like facial hair and some men don’t.

I was invited to play an acting role in the local film co-op and the art director asked me to grow a specific type of mustache, something I had never ever done previously. I didn’t want to do it and was faced by a dictat “do it or you don’t get the role”. The AD was a good friend, so I did it. I grew a mustache.

It was the worst mustache you have (n)ever seen and trust me you can be glad you didn’t see it (but you can see it on the film, except I’m not telling you the name of the film). Anyway, when the final words “It’s a wrap” were called, late one Sunday night, my beloved was waiting on the doorstep with a razor and a shaving brush. “Off with it,” she said. And I’ve never grown another whisker since.

Is this a true memory or a coloring of the facts? You’ll never know. What is true is that the art director was amazed at the refusal of many males to grow facial hair.

Spanish proverb: “Both man and bear: each more beautiful with more hair / ¡El hombre y el oso: más peludo, más hermoso!

The film in which I played the role of a domineering theater director was a New Brunswick short (15 minutes). It’s called Misdirection (and is available from the NB Film Co-op). It’s a totally amateur production and was enormous fun to make.

In retrospect, the mustache actually didn’t look too bad … but there’s a very evil glint in my eyes in a couple of scenes. The DoP was using a shoulder held camera and did some great close-ups. I was trying to avoid looking at the camera, but he was so close that I was staring down the lens a couple of times.

More on body hair: I was coaching at the Canada Games one year (once upon a time, a long time ago, in another life) and was moved to investigate the howls of merriment that were emerging late at night from one of the bathrooms in the residence we were all sharing.

I did so to discover, after hammering at the door and demanding entry, that five or so girls were devoting their attention and their razor blades to removing all the body hair of one of our male swimmers so that he could slip through the water with less friction.

It wasn’t exactly a Brazilian Wax, but it was a gazillion laughs: death by a thousand cuts. I am sure the scars slowed the swimmer down. This was a long time ago, incidentally, when the world was young.

Truth or Fiction? Verisimilitude? The closer the lie is to the truth, the more convincing it is. Ask Cervantes: he should know.

Self-Publishing

img_0177

Self-Publishing
Wednesday Workshop
29 March 2017

Why do we write?

Before we talk about publishing, in any form, we must pose the question: why do we write? As a former academic, my writing was intimately tied to academia. At first, I wrote to pass my exams; then I wrote to pass my courses by handing in essays and potential papers; then, when I was a full-time academic, I wrote for the “publish or perish” world of academia, churning out articles (90) and reviews (70) on topics that were tied to my research projects. My writing, in other words, had a purpose and a direction. I knew why I was writing and I was conscious of the areas and places in which my publications would be acceptable and accepted.

At the same time as I wrote for the academic world, I indulged in creative writing. I have always written poetry. I have always been aware of my vocation as a poet. However, I was also aware that it was very difficult to earn a living as a poet. We’ll talk more about that later. The academy, research, and teaching gave me enough free time to indulge my dream of being a creative writer. It also permitted me to put food on the table and to keep my family warm and comfortable during our cold, Canadian winters.

So, the first question you must ask yourself is: why am I writing? What do I hope to achieve as a writer? Who do I want to read my works? Why do I want to be published? How do I want to be published? Your answer to these questions, and others like them, will determine your relationship to the publishing process.

Traditional Publishing

It isn’t easy to become published in the traditional fashion. In the first place, there are fewer major presses out there, and those that do exist are very large and powerful indeed. They want only the very best work. Not only that, they want the best work that will make them the most money. Good writing isn’t always guaranteed to sell well and thus to make the most money, remember that. In the second place, there are some excellent smaller presses, but they tend to be niche presses tied to a specialized corner of the market. Academia is a niche market. My own area of academia, Spanish Seventeenth Century Literature, is a very small niche market indeed. In order to get published in the traditional manner, a great deal of research into the niche area and the presses that publish therein is needed.

Most major presses will not look at up and coming writers unless they are represented by an agent. Few agents will take on an up and coming writer. This is a chicken and egg conundrum: how do we get the experience to be represented when we need the representation to help get the experience? All writers must solve this problem in their own fashion. There is no easy answer. Novels that have the potential to be turned into films: these will attract an agent and a big press, because that’s where the money is. How many of us are capable of writing them? Short story collections used to be a reasonably safe bet, but it appears that fewer presses and literary magazines are publishing them. Poetry generates little or no money, hence it also belongs to a highly specialized niche market with very small circulation figures. Once these realities are understood, then we can consider the alternatives.

Self-Publishing

 Self-publishing is no longer associated with the so-called Vanity Press, a term used to denigrate it. Not so long ago writers who paid for their writing to be published were considered by many to be ‘poor’ writers, ‘vanity’ writers. This is no longer true and The Writers’ Union of Canada (TWUC) now accepts self-published works as genuine works of literary merit, always provided that they are well-written. The advent of the computer revolution made all forms of writing, printing, and publishing so much easier. The ensuing advances in desk-top publishing allowed anyone to be a published writer and a writer’s life was suddenly that much simpler.

I published two poetry books with traditional presses in 1978 (Last Year in Paradise) and 1986 (Broken Ghosts). In 1990, following the death of my parents, I felt a deep desire to write and to be published once more. I had poems published in small literary reviews and magazines and I had a track record of wins and honorable mentions in writing competitions, but nobody wanted to publish another book of my poetry. I papered my walls with rejections … and I got nowhere. Therefore, in 1990, I started to self-publish.

My first six books were simple: I typed out the poems, ordered them the way I wanted, and took them to the local print shop where, for a small sum of money, the books were printed and saddle-stitched. This was a cheap means of production, so cheap, that I didn’t need to sell the copies so I just gave them away to my friends. Between 1990 and 1996 I published six of these little paperback chapbooks: Idlewood, In the Art Gallery, Daffodils, Secret Gardens, Iberian Interludes, and On Being Welsh. The runs were small, ranging between 100 and 200 copies, and very cheap, often less than a twonie (two dollars aka ‘loonies’ from the loon on the coin) per copy.

All the initial work for these books was done by me: writing, selection, typing, and editing. The printers did the rest: copying and binding. In the case of these first self-published books, the covers contained typed titles and the author’s name and nothing more. In 2000, I was very fortunate. I met a genuine editor who agreed to work with me to publish my poetry via a small university print-shop. I wrote the poems and typed the text. My editor, a wonderful lady, then edited the text and prepared it for printing. My beloved (aka my wife) designed the covers for these books. Between 2000 and 2012 we (self-) published six of them: Sun and Moon, Though Lovers Be Lost, Fundy Lines, At the Edge of Obsidian, Obsidian 22, and Monkey Temple. These were genuine paperback books, with an ISBN. They were all limited editions and again I gave them away to my friends.

2008 saw Nashwaak Editions, the book division of the Nashwaak Review, publish Land of Rocks and Saints, a book of poetry that I wrote while in Avila (Spain). Again I funded this printing myself and again I gave it away to my friends and colleagues. I was devastated on several occasions to find signed copies of these books in second hand bookstores, that which I had given away for free had been sold for money. The receivers of free gifts had gained more cash than the books’ writer.

I continued writing and now had several manuscripts that I thought well worth publishing. Armed with a genuine list of publications and prizes and with excellent letters of recommendation from established writers, I again tried the traditional approach. Alas, I got the traditional results. Two small trade presses who agreed to publish my work both went out of business before they could do so. Agents, if they bothered to reply (and most of them didn’t), turned me down. I got to final judging with a famous niche press, but their marketing department said the book wouldn’t sell and they refused to market it … I didn’t know where to turn.

I had for some time been getting e-mails from houses that, for a large sum of money, would publish my new works for me. However, I was by now retired, and didn’t have those ‘large sums of money’. Publishing costs varied from $1500 US to $3500 US to £3000 (sterling). Well, I wasn’t that desperate, especially when I was suddenly subjected to regular e-mails, constant phone calls, and targeted advertising. I got tired of sales reps ringing me up and asking “are you read to go to press now?” There had to be easier and cheaper ways to get published.

2016 saw a major change in my self-publishing. A new friend, now a very close friend, suggested I try CreateSpace on Amazon. He came over one afternoon to give me a demonstration and we had a manuscript up and running that same day. It cost me nothing. I still haven’t sold a copy of that particular book. But it is up and available on Amazon. I buy copies at a relatively cheap rate and, you guessed it, I still give them to my friends. I now have nine titles on Amazon, two new titles* and seven rewrites and expansions. These include Monkey Temple, Bistro*, Though Lovers Be Lost, Sun and Moon, Obsidian’s Edge, Empress of Ireland, All About Angels, Iberian Interludes, and Avila* (my first book of poetry in Spanish).

Marketing is still a problem partly because I just don’t have (nor do I want) what it takes to be a salesman. I still give copies of my books to my friends. I guess I’ll never make any money worth speaking about from my creative writing. But that has never worried me: I have never written for money, only for love. I write because I love writing. I publish so I can give copies of my books to those friends who ask for them. I am a poet, whether I want to be or not. I am also condemned to my fate: I am a book writer and a book self-publisher and I’ll never be a businessman.

Is it all worth the effort? Yes, I think it is. Can (other) people make money from self-publishing? Yes, they can, especially if they are willing to advertise, market, and sell their books at every opportunity. This is something that I just cannot bring myself to do.

Quality Control

Are self-published books capable of being genuine works of art? Indeed they can. Bistro, although being self-published, has just been confirmed as one of three finalists in the NB Book of the Year competition (2016). Several of the stories in Bistro were either published separately in literary magazines or were part of larger manuscripts that received recognition in one way or another for the quality of their writing. Parts of several of my other books on Amazon have been published or awarded prizes or honorable mentions in competitions. My creative work has a track record of respectability.

I am an academic, trained to assess written work and to maintain quality control on my own written work as well as that of other people. Not everyone is born to be an editor, let alone a self-editor. How do we get to the level of self-editing necessary to be confident in our own quality control? Enter your work in competitions. Submit your work to literary magazines. Take writing workshops online and in person. Consult with other writers and join a good writing group or form one yourself. Be careful of submitting your work to the opinions of your best friends and your family: they will only tell you how good you are. Remember that your granny may be your favorite person, but she is not your best critic. Seek always the objectivity that allows you to stand back and criticize your own writing from a distance. Seek the opinions of others who are objective and will do the same.

Summary

  1. Think about why you are writing and what you want to achieve with your writing.
  2. Consider the different ways in which you can publish or self-publish and decide which is better for you.
  3. Research your market / niche market as carefully as you can and target the area in which you wish to work.
  4. Writing is a long-term commitment: you must make that commitment and stick with it.
  5. Remember that there is no substitute for high quality writing.
  6. Remember the words of Dewi Sant, St. David, the Patron Saint of Wales: “Keep the faith.”
  7. Don’t give up. Keep moving forward. If you stop writing, you will never achieve your goals or finish that book.

Metatheatre: Wednesday Workshop

img_0177

Metatheatre
Wednesday Workshop
22 March 2017

It sounds complicated and, in the ivory tower of academia, it can be. Wikipedia describes metatheatre (or metatheater), as describing “aspects of a play that draw attention to its nature as drama or theatre (theater), or to the circumstances of its performance.” A more complex description of metatheatre and its effects follows.

“Metatheatre” is a convenient name for the quality or force in a play which challenges theatre’s claim to be simply realistic — to be nothing but a mirror in which we view the actions and sufferings of characters like ourselves, suspending our disbelief in their reality. Metatheatre begins by sharpening our awareness of the unlikeness of life to dramatic art; it may end by making us aware of life’s uncanny likeness to art or illusion. By calling attention to the strangeness, artificiality, illusoriness, or arbitrariness — in short, the theatricality — of the life we live, it marks those frames and boundaries that conventional dramatic realism would hide. It may present action so alien, improbable, stylized, or absurd that we are forced to acknowledge the estranging frame that encloses a whole play. It may, on the other hand, break the frame of the “fourth wall” of conventional theatre, reaching out to assault the audience or to draw it into the realm of the play. It may — by devices like plays within plays, self-consciously “theatrical” characters, and commentary on the theatre itself — dwell on the boundaries between “illusion” or artifice and “reality” within a play, making us speculate on the complex mixture of illusion and reality in our ordinary experience. Any theatrical device can work metatheatrically if we sense in it a certain deliberate reflexiveness, a tendency to refer to itself or to its context in a more general mode: to theatre itself; to art, artifice, and illusion; and perhaps above all to language as such. (Quoted from https://courses.cit.cornell.edu/engl3270/327.meta.html)

While metatheatre is usually connected with the theatre, it occurs in other areas as well. Miguel de Cervantes, for example, uses it as a device early in the Quixote. Don Quixote returns from his first venture to find that his library has been boarded up and no longer exists. When he asks how this has happened he is told that a magician appeared on a fiery dragon and magicked the library away. DQ is left wondering how and why these sage enchanters have picked him for an enemy and delight in tormenting him. At one level, this is comic. At another, it is tragic. Metatheatre often has this tragi-comic edge to it. Comic: that anybody would believe the lie in the first place; comic when the reactions of the deceived are viewed in light of the lie. Tragic when the fabric of the real world is destroyed by deceit.

Later, in Part One of the Quixote, the priest and the barber set up an elaborate play in which they act out their roles as supplicants to the knight. The priest is saved from the necessity of wearing an ox-tail beard by the appearance of a beautiful young lady who plays the role of distressed maiden to perfection. In this play within the novel, the plan is for Don Quixote to be persuaded to return home under oath and not to wander anymore. Of course, it all goes wrong with emphasis throughout on the comic, rather than the tragic, nature of deceit believed.

In Part Two of Don Quixote, published some ten years after Part one (1605 / 1615), metatheatre takes on a more sinister role. In the castle of the Duke and Duchess, an elaborate theatrical plot is laid out in which Don Quixote and Sancho Panza are the principal actors. Crucial to this plot is the episode of Clavileño in which DQ and SP are blindfolded, set on the back of a wooden horse, and flown to the moon and the stars. Lies within lies within lies: the entrapment and enhancement of madness, and who is the real madman when the mad lead the insane on a spectacular and fictitious dance?

Again, when Sancho receives the long-promised governorship of his island, the cruelties, beatings, purges, and indignities that descend upon him in the name of a third party’s so-called humor, make him walk a thin tight-trope between comedy on one side and tragedy on the other. And what can we say about the appearance of the Knight of the Woods and the Knight of the Mirrors? Real knights (apparently), out of time and out of place, as mad as the madman they are baiting, and they bait him by challenging him to fanciful, dressed-up jousting duels on horse-back. Mind you, the ‘they’ is fictitious too, since ‘they’ are yet another character, a single character, who engages falsely in two different but equally fictitious roles.

As with all academic and artistic concepts, much depends on how you define and frame your terms. At its most simple level, metatheatre is crying wolf. When the little boy cries “Wolf!” he creates a situation in which other people believe the lie (there is no wolf) and come running to the rescue. Of course, when the wolf does appear, the boy cries “Wolf!” but nobody believes him. That is when comedy turns to tragedy and the boy and his flock of sheep are devoured. There may be amusement as the elders of the village mill around looking for the wolf, but there can be no comedy when the elders are absent, or refuse to turn out in force, and both sheep and boy disappear down the wolf’s dark throat.

So, in addition to crying “wolf,” one can set out simple or elaborate plans to enmesh other people in a new and mendacious reality. By distorting this reality so that the false appears to be true, we get metatheatre, even though there is no theatre present, save in the minds of those, manipulators and manipulated, who are engaged in the action. All of these things are used in literature, both poetry and prose, to create theatre within theatre, plots within plots, deceits within lies. But what happens when we encounter the same thing, not in literature, but in real life?

In exile from the land of my birth, I come face to face with doubt and fear. I am deceived by my senses; in what can I put my trust? I am subject to delusions. I cannot separate wakefulness from sleep nor dreams from reality nor the truth from these pictures I create in the wood-fire’s flames. And in my philosophy book I read that “… there is no earth, no heaven, no extended body, no magnitude, no place and that nonetheless I perceive these things and they seem good to me. And this is the most harrowing possibility of all, that our world is commanded by a deity who deceives humanity and we cannot avoid being misled for there may be systematic deception and then all is lost. And even the most reliable information is dubious, for we may be faced with an evil genius who is deceiving us and then there can be no reassurance in the foundations of our knowledge.”

René Descartes wrote those last words to express in philosophical terms what Cervantes, and other members of Spain’s literary circles, especially the theatre, had created in literary terms about fifty years earlier. Spain’s Golden Age may be a long way away and it may even have been re- named the Early Modern Period, but the danger of the application of a literary device, metatheatre, to real life is ever-present.

What if our world is indeed commanded, not by a deity, but by a human being, or a set of human beings, who deceive humanity on a regular basis? What if there is systematic deception? What if the most reliable information is dubious and we can no longer trust it? What if we are faced with an evil genius who deceives us with misinformation, disinformation, false knowledge, and outright lies that destroy the foundations of our knowledge? If such is the case, when our knowledge is suddenly without foundation, then we are indeed in deep trouble.

Intertextuality: Wednesday Workshop

Intertextuality

Intertextuality is the dialog that takes place between texts or as Merriam-Webster explains it: “the complex interrelationship between a text and other texts taken as a basic to the creation or interpretation of the text.”

Often we write from an intertextual perspective when we respond to other writers and their thoughts and imagery. This is why, in the creative process, reading can be as important as writing. Reading expands our vocabulary. It reinforces some of our own opinions and challenges others. Without reading, we are lonely rocks in sunless seas.

To be creative, we need to be aware of what others are writing and how they view the world we inhabit. When we read creatively we read with an eye to improving our creativity and our structures. We look for new ideas, new images, new words, new ways of expressing our thoughts.

Often we think we are being original when in fact we are re-processing, just as I am now, the ideas of other people. Given the nature of modern media, we are not always aware of all the multiple sources of our material: telephone, twitter, blogs, radio, television, newspapers (less and less), books, chapbooks, magazines, e-sources, lectures, chat groups, Facebook, and general conversations with other people who are also unaware of their sources. Thus ideas abound, float in the air, circulate and recirculate, submerge and resurface, shift their shapes and colors.

As writers we dip into that enormous moving mass of current and past culture and creativity and we choose our narrative lines, our characters, our structures, our images, our metaphors. As Jean-Baptiste Poquelin, better known as Molière, once wrote, “Mes idées? Je les prends où je les trouve.” My ideas? I take them from wherever I find them.

Imitation is the best form of flattery. Indeed it is. We cannot, however, borrow wholesale and just copy. Miguel de Cervantes borrowed the first five chapters of Don Quixote (the first sortie) from an earlier entremés entitled El Entremés de los romances. For a very long time, critics thought that Cervantes was the author of both pieces: they are very similar. However, even a quick analysis also shows that they are very different. The language of the entremés is much older while the conversion of theatre into narrative distinguishes them at a very basic level. Cervantes borrowed: but in borrowing, he adapted, he changed, he took the old form and converted it into something new and completely original. Nevertheless, we are still aware of the origins of the great novel that has many other borrowings woven into its fabric.

So, we indulge in intertextuality when we engage in a dialog with other texts and ‘borrow’ from other authors. To be original, we have to take that borrowing and turn it into something entirely different, something that becomes a part of ourselves and no longer exists as a part of that other text. Intertextuality is not copying. If we take a text in its entirety, if we ‘copy’, then we must acknowledge the source. However, when we indulge in a dialog with a text, when we transform a text, when we are ourselves transformed by a text, then that is a totally different situation. Think of the links between Akira Kurosawa’s 1954 film, The Seven Samurai, and its offspring, the 1960 western entitled The Magnificent Seven. They are very similar in so many ways … and yet they are so very different.

While intertextuality refers more to the larger elements of character and narrative structure, it also exists at the level of metaphor and image. Sometimes, without thinking, we use metaphors that we have heard before. Often we like the sound of a group of words, shuffle them around, and come up with a new meaning for them, a new metaphoric reality. This too is intertextuality.

At its best it is a very valuable addition to our creative tool kit.

While on the topic of creativity, let us spare a thought for our needs for creative time and space. We cannot create when we lack the blessings of time and space. Creativity is greatly hindered when we go hungry and need to complete back-breaking work just to sustain our lives and feed our families. Our relative wealth and leisure is a blessing: without them, we would be floundering in the pre-industrial world of subsistence farming, working at manual labor from dawn to dusk.

Let us spare a thought too for those oral societies that existed when people could not write. Or those early societies in which only the few, the happy few, were educated to the level at which they could actually read and write.

Intertextuality is a blessing, not a curse. Use it wisely, use it well.

Comment: I would like to thank Meg Sorick who suggested that I expand an earlier conversation that we had on the topic of Intertextuality. If you have other literary topics that you would like me to investigate, please suggest them to me and I’ll see what I can do.

 

Novel Writing Mistakes (2)

Well worth reading: another Wednesday Workshop. Thank you, Meg.

Meg's avatarMeg Sorick, Author/Artist

This is the post you hope to never have to write…

Rewind to the weeks leading up to November 1st, 2016. I was preparing to enter National Novel Writing Month with the outline of my fifth novel: Breaking Bread. I never have all the details worked out when I write, just character studies and a list of the major events that need to move the story from start to finish. This gives me, the writer, a lot of flexibility as the novel progresses.

Not every writer writes this way. There are “plotters” –who have all the entire story mapped out in exhaustive detail. There are “pantsers” — writers who “fly by the seat of their pants,” having only the major ideas of the story figured out. And of course there are all combinations of writers who fall in between. That would be me.

There is no right way to write…

View original post 420 more words

Raw Poetry @ Corked

IMG_0352.jpg

Raw Poetry @ Corked
Sunday, 15 January, 2017

Poetry readings: some poets are meant to be listened to, while others are meant to be written to. Listening to Nicole Godwin and R. W. Gray, I came up with these two very raw poems; by very raw poems, I mean written and read this afternoon at the poetry readings.

For Nicole

Water, H2O,
brings life,
brings words
tumbling
from unplugged
mouths.

Meurtriers et victimes.

Too much,
too often,
brings to both
a long, dark path
leading to goblins
and hobgoblins
rejoicing
at the garden’s foot:

madness and death.

Comment: Nicole was in Iraq and saw things that have stayed with her ever since. I highly recommend her poetry book, Warcries, from which she read today.

For Rob

My poems are drawn from my life,
not from the lives of others.

I live my words,
drawing them wriggling
through the holes
punched by others in my flesh.

Pot-holes:
so many cars
slithering in the freshet
melt of tarmac
and stilted flesh.

Portholes:
so many ships,
leaving port,
sailing away.

Comment: Rob’s opening words clicked with my own experiences and I joined right in. I highly recommend his book of short stories, Crisp, from which he read today.

Raw Poems: I wrote them down as they came to me. No revision. No second thoughts. As yet, no ‘oh dears’!