Movie rights to a sonnet

Balloon lady

Movie rights to a sonnet

Meg Sorick wrote on my blog yesterday and suggested that poetry had flown out of our world.  Here are her words: “Poets used to be rock stars. And not that I feel like poetry has fallen from popularity, because Lord knows it’s all over the place in social media and the blogging world. But I cannot think of one famous contemporary poet. And I’m not talking about famous people who also write poetry. How did that happen?”

Meg’s is a very acute observation. My reply follows. I have changed it slightly from my reply on yesterday’s blog, expanding and annotating it.

“You raise a series of major questions, Meg, ones I have been thinking about for a long time. What is poetry? Has it vanished from our contemporary world? Is poetry as important as it was? If not, why not?”

I will begin with one of my favorite jokes. I made it as an author and a poet: ‘I cannot wait to be offered the movie rights for one of my sonnets.’ Movie rights to a sonnet: beautiful. I love it.

Baltasar Gracián, writing in Seventeenth Century Spain, penned the following: “Lo bueno, breve, dos veces bueno.” What is good and brief is twice as good.

I quote Baltasar Gracián for several reasons. Above all, what he wrote in the 1600’s is still true today. Perhaps, in this age of tweets, twitter, and sound bytes, it is more relevant than ever. Poetry: keep it short. Keep it brief. I would add one more piece of advice: make it memorable.

The rhetorical tools of poetry have never really changed. Reduced to their minima, they are metaphor, witticisms, snappy word plays, repetition, rhyme, rhythm, brevity, and cutting, memorable discourse.

Today, this is the language of advertisement, sound byte, twitter, tweets, labeling. Poetry hasn’t vanished: it has descended to its lowest common rhetorical denominators and today it serves a different purpose.

Trump, for example, is a magnificent poet. He relabels and reclassifies the world in oh-so-memorable epithets according to his own world-view and self-interpretation. As a destroyer and re-creator of language, he is magnificent. We may not like him. We may not always understand him, but we doubt and mock, to our peril, his poetic abilities and his abilities to create narrative and myth in sharp, memorable language.

Rap and hip-hop have also revitalized and politicized language. Poetry is not dead: it has taken to the street where it blends with twitter and tweet. Poetry is not dead: it is regenerating.

Poetry, in our contemporary world, has lost many things. Above all it has lost what the academic critics call The Grand Myth or the Grand Narrative. In The Great Code, Northrop Frye’s book on literature and the bible, the Canadian critic shows how English literature is dependent on the bible. The bible: a code, a poetic language spoken by all great poets. I would suggest that we have now lost that great code and we are no longer bound, in poetry at least, by biblical conventions.

We can say the same of other great codes, The Elizabethan World Picture, The Great Chain of Being, Ovid’s Metamorphoses, Courtly Love … codes come and go. They wander the hillsides like lost sheep. They migrate like people.

Migrate like people: a lucky phrase, plucked from the air, yet oh so true. Migrants, emigrants, immigrants: displaced people, we wander the physical world, each with our own set of cultural baggage. Dissatisfied people: we have left one place to travel to another and are unhappy in both. And remember, there are regional migrants, workplace migrants, weather migrants … wanderers all, they have no time to put down roots, to settle into a code of culture.

Ut populi, poesis / as people, so poetry: fragmented poetry, poetry linked to the intensely personal, poetry that reaches out to friend and family but does not extend to a universal code of language, culture, or being … in our current world, how could it?

We few, we happy few, we band of siblings, we cultured poets … we are the forgotten voices of the ivory tower, of an ivy-league academia. We have become immersed in the past, in our own navel-gazing, in the never-never land of things that probably never were and definitely will never again be.

Sitting at our computers, at our desks, at our kitchen tables, we will never connect with the rhythms of the street, of the soup kitchen, of poverty, of bag-ladies, of old men sitting outside the supermarket, their Tim Hortons cups in their hands, hoping for, begging for money. Migrants we may be, but migrating from where, to where, and why? Is my migration similar to your migration? I very much doubt it. Yet, in one way or another, each of us is a migrant. And all migrants pack their own bags carrying with them their memories, their myths, and all too often their native language.

You want poetry? Get out among the gente perduta, the lost people, the garbage cans, the back alleys, the panhandlers. Mix with the migrants. Stand for an hour at the traffic lights with your hand held out to stopped cars whose drivers roll up the windows, lock all the doors, hold their noses, and look the other way.

The nymphs and shepherds of our inner cities wear garbage bags to keep out the rain. They panhandle. They sleep at night in cardboard castles. They lodge in shop doorways. They sleep, poor shepherds and shepherdesses, on park benches. They shoot themselves full of dope with shared, blunt needles. They smoke dope. Drink alcohol from shared bottles. They fight so as not to share that one remaining bottle that they call their own.

Poetry is the voice of the deprived, of the indigenous, of the migrant, of the once-rich toppled from their jobs and left to drown in the gutter. Poetry is the voice of the left out, the abandoned, the depressed, the oppressed. It is the rust of the rust belt, the grind of locked gears, the language of muddled, mixed-up fears.

Poetry uses the same devices as it always did. As it always will. Like water, it flows. It seeks its own levels. It wears away stone. It rises to drown us. It carries our verbal arks, our cultural arks, our Noah’s arks, and it bears us, each and every one of us, into our dreams, out of our dreams, into our realities, into the worlds it creates for us, into the dreams it allows us to dream, into the realities of our everyday nightmares.

Poetry is the rediscovery of ourselves, our voices, our language. Poetry is what gives meaning to our lives, all of our lives. It is what makes us, even now, sit up, and listen, and learn, and live.

Violet

IMG_0004 (2)

Almas de violeta, an early poetry book by Juan Ramón Jiménez, the Nobel winning poet, was first published in violet ink. I have a copy of his complete works, Obras completas, in which those early poems still appear in purple, or violet, rather, to match the color of the title. He published poems in green ink, too, but personally I prefer purple. Bruised clouds in an evening sky, dark depths of a rainbow’s glow, Northern Lights at the deep end of their descending scale … or is it just a desire to be different … slightly different, as if that one thing, the color of my ink, might tip the scales and turn me from mediocre to celebrity with a wave of a violet wand or the click of a pair of ink-stained fingers.

What else is there to do, other than meditate and walk your fingers across the keyboard, when rain mingles with snow and grey and white streaks fall at faster, slower rates to trace a network across window, trees, and garden? JRJ, Juan Ramón Jiménez, forgotten now by all but the scholars who read and teach him to the few ardent graduate students who clutter the ivy covered halls of academia and blow away the dry dust that settles on unused books when they languish on library shelves. Is that what will become of us, we poor poets of today? Are we to be reduced to the polvo seco de tesis doctoral / the dry dust of a doctoral thesis, as my good friend José María Valverde once wrote?

I guess the dry dust of a doctoral thesis is better than the silence of unturned pages, the empty sands of the voiceless desert, the dunes of forgetfulness shifting here and there along a sea-shore swept by shiftless winds. Forgetfulness: we must first be read … only then can we discarded and forgotten. And who will read us? Who will emerge from their twitter and their tweets to open a book and lift the written word from the page and carry it into their hearts so it can be placed on the soul’s altar and surrounded by incense and flowers?

Purple ink on a purple page, the violence of violet, life with it’s doldrums and purple patches, the cat curled up in its basket, one paw out to test the weather on this rainy, snowy day, when coffee appears at my elbow, as if by magic, and words seek sanctuary in a ritual flow of  song.

Lorca

img_0150

Lorca

Solidarity screamed out from posters and stamps
that carried snapshots of the dead poet’s face.

We still haven’t found his body.
He said we never would.

They tortured him first, taunted him for being homosexual;
trussed him up; laid him face down; then shot him,
for a joke, in the offending area.

He took a long time to die. When he did,
they dumped his body in some hillside ossuary
above his home town. But first they carved
the bullets out of his corpse,
three from the anal tract,
keeping them as souvenirs.

Next day his followers were put to death.
Waverers were soon convinced by bullets
lodged at the base of another’s skull.

Later that week, Fascists, drunk, laughed
uproarious in their favorite bars.
They dropped the bullets into white wine,
watching the blood trail as it drifted down,
then drank to the re-establishment
of what they now called law and order.

Commentary:

Another Golden Oldie, also from Broken Ghosts (Goose Lane, 1986).  The Spanish poet and playwright, Federico García Lorca (poetic Generation of 1927), predicted the mystery surrounding his own death and the unknown location of his body in a poem from his surrealist collection, Poet in New York. The recent decisions in Spain to open Civil War graves and seek the identity of victims via DNA testing and other more modern means has also led to the controversial reopening of many of the wounds of a Civil War that never really healed in many parts of the country. The Basque problems and the recent troubles in Catalonia bear witness to the continued memories of Civil War and post-Civil War repression.

Lessons

dsc03693

Lessons

“The earth is geoidal, i.e. earth-shaped.”

These words, dictated to me when I was
fifteen, taught me that teachers
didn’t know all there was to know.

Nor, indeed, did they need to know everything.
“I don’t know, I’ll check,” breaks the infallibility
myth but establishes sympathetic links.

“What do groundhogs eat?”
“Spaghetti,” says the grade two teacher
to my eight year old daughter who has
watched our groundhog devour
New Brunswick violets in our garden,
“with mushroom sauce, of course.”

Commentary:
Another Golden Oldie from Broken Ghosts (Goose Lane, 1986). As a teacher, I have always tried to be honest, admitting a lack of knowledge when it was necessary to do so. Sometimes this meant delaying the answer for a day or two while I researched it.  The automatic and instant access to information via the advanced cell phone and tablet was not ubiquitous when I was teaching, though occasionally we did use the in-class and lap-top computers for immediate online searches. This was, in my opinion,  so much better than the dishonest fudging of knowledge or the careless throwaway answer, sometimes accompanied by ridicule of the questioner, that can blight a young child’s thirst for knowledge and education. Many of us learn by first asking questions and then by striving to find answers to them. The blunt answer that turns the child’s face away from knowledge and shuts down any line of inquiry is a large step down the track of intellectual bullying that leads to knowledge frustration and a future failure to respond, even in the face of later encouragement.

Why? Y is a crooked letter. Why? Wye is a river. But why? Wye is a river flowing between England and Wales. But why? Because. Please tell me why? Oh shut up. Why? Because I’ll hit you if you don’t. Why? Whack. There. I warned you.

Butterflies

img_0189

Butterflies

We raise our hands: you sever them at the wrist.
We spread out our arms: you measure us for a cross.
Where do we turn? Our fingers bleed from scratching
our skulls in bewilderment. They catch on the thorns
you so thoughtfully provided. Stigmata? No, you haven’t
nailed us yet. Great barbed hooks penetrate our bellies,
inflaming our guts. Like live bait, threaded to tempt Leviathan,
we squirm. Like butterflies prepared for your chloroform jar,
we tremble. Your collector’s pin is poised: we await the final thrust
that will skewer our bodies and frame us under glass for ever.

Commentary:
Another Golden Oldie, also from Broken Ghosts (Goose Lane, 1986). I have changed the line lengths slightly, from the original. I also altered one word in the last line. I often read this poem round about Good Friday. It presents me with the threatening menace of an end to everything we know and love, eternal butterflies, framed forever, without the joy of resurrection.

Backstreets

IMG_0009

Backstreets

You go from the beaches turn away from the waters
and walk with your warder through this catholic prison,
through the streets of this city where innocents die
and the guilty confess to pitiless crimes
in hide-bound confessionals of dark white-washed churches
that strut in the streets and the heart-breaking alleys
with washing at windows and black widows waving
as you consciously wander through past sins and problems
forgetting remembering the squares with their fountains
with their saints and their statues in cold heartless marble,
with swords without edges and tongues sharp as grass
that cuts you with silence as it slips through your fingers
whilst bitter and bleeding you wander through labyrinths
of meaningless shortcuts leading to churches
and stationary statues that threaten with footsteps
until you come out at last to the light and the sea 

Commentary:
Another Golden Oldie, this time from my poetry book Broken Ghosts, published by Goose Lane (Fredericton, 1986). It dates from time spent in Spain (1969-1971) and recalls walking in tiny seaside towns along the north coast (Cantabria) without being specific to any single place, although Castro Urdiales, Comillas, Laredo, Santander, and Zarauz all conjure up similar visions and memories. A single sentence, the poem can be read in one breathless breath.

 

Mist

fundy 05 mist+wolfepipers 081

Mist

Mist and I lose my bearings:
men become trees become men
and the clammy damp
waves through my bones.

Hollow sound of my feet
where wraith-like white
pools in the street.

I whistle:
and the moon gleams bright
with whitened teeth.

Comment:

So much mist in town yesterday, all along the river, and winding out from the river to the road. Beautiful, and so mysterious. Shapes shifting, looming out from the trees, then fading back in again. Cars, so difficult to see, and regular landmarks magicked into never-before-seen monoliths so I had to slow, and squint, and double-check all those well-known streets and directions. A baffling world, it was: in its magic, truly mystifying. 

This poem is from my first poetry collection, Last Year in Paradise (Fiddlehead Poetry Books, 1978). It was published by Fred Cogswell, a wonderful New Brunswick poet and editor who gave help and encouragement to so many young poets.

Thursday Thoughts: Why I Write III

IMG_0027

Thursday’s Thoughts
Why I Write III
Intertextuality
29 March 2018

            In exile, in La Torre de Juan Abad, the Spanish poet Francisco de Quevedo wrote a sonnet entitled Retirado en la paz de estos desiertos / Withdrawn into the peace of these deserted lands. The first quatrain reads:

            Retirado en la paz de estos desiertos, / con pocos pero doctos libros juntos, / vivo en conversación con los difuntos, / y escucho con mis ojos a los Muertos. Reduced to an instant rough and ready English translation, this reads: ‘Withdrawn into the peace of these deserted lands, / together with a few quite learned books, / I live in conversation with dead men, / and listen to them speaking through my eyes.’

Talking to the dead by reading their live words on the page: this was my first introduction to the theory of intertextuality, written words speaking to written words across the medium of written texts. Intertextuality, then, living texts talking to living texts, be it in print, be it in digital form on the computer.

How does this relate to Why I Write? Orwell writes an article entitled Why I Write. Joan Didion reads that article, replies to it, and also writes an article entitled Why I Write, and her article is, in certain measure, an intertextual dialog with George Orwell. I read both these articles and I, in my turn, join in the conversation, responding, in my own way, first to George Orwell, and then to Joan Didier. Now I have introduced Francisco de Quevedo (Spain, 1580-1645) into this tripartite series and he too has joined the conversation linking why I write intimately to the theme of why I read. For a fuller discussion of Why I Read, consult the full version of Quevedo’s sonnet, particularly the final tercet. As you read these words, you too are drawn into this intertextual conversation, one that has gone on for much longer than we realize.

So, why do I write? In part, it is to join in and continue these conversations and thus to honor the memories of those who have gone on before, Quevedo writing to González de Salas, Joan Didion responding to George Orwell. However, I see writing not only as a conversation, a sharpening of arguments, a learning process in which speaker (writer) and spoken to (reader) exchange ideas, but also as a construction, like the well-wrought urn of Cleanth Brooks (new criticism), or the polished work of art of the phenomenologists. I see the written work of art as a construction, and I want that construction to be as polished and as well-made as I can make it. In addition, I have things I want to say, poems I want to write, stories I want to tell, and I want these things, poems, stories (constructs all) to be the best that they can be. I want to reach out to my reader (readers, if there are two or more of you) and say “Hey, stop awhile. Read this. What I have written is well-worth reading.”

Mikhail Bakhtin uses the term chronotopos, referring to ‘man’s dialog with his time and his place’. I write so that I too may dialog with my time and my place. More, I write in part to establish my time and to cement myself in my place. Time and place are both variable. Is Quevedo (Spain, 1580-1645) a part of my time (20th / 21st Century) or my place (currently Island View, New Brunswick, Canada)? The moment I draw him into the intertextual conversation, as I have done here, he shares time and place with me, and with you, as you read this. So, among other reasons, I write to establish my place not only within this time in which I live, but also within the great chain of intertextual writing that flows backwards and forwards from the earliest times. Only I can do that for myself. Nobody else can do it for me. Is it important that I do so? For me, yes, it is very important. Sometimes, in this life, we walk a long way across a very lonely shore. But we leave footprints behind us, footprints that the wind will fill with sand, footprints that the tide will wash away … we are aware of that but we still walk on, and we still leave footprints.

Reading as dialog, dialog as a means to establish ourselves, writing as a way to cement our ideas, to polish them, to craft them into the shape of that well-wrought urn, that well-wrought urn placed in public where it can be viewed, or in a private place where only close friends can see it and admire it … but something tangible, something solid, something well-wrought, something that will say, ‘yes, I have walked this way’ and ‘yes, I have left footprints’, however dainty, however small, however temporal, however fragile in light of wind and tide … but a footprint, the footprint of Man Thursday, on an otherwise deserted shore … to leave footprints …  to sketch the silver points of Lucifer, the light-bearer, the evening star, as he stands strong against the encroaching night … that is Why I Write.

Monkey Teaches Sunday School

 

 

IMG_0040 (2)

Monkey Teaches Sunday School on Mondays
(With apologies to Pavlov and his dogs)

Younger monkeys e-mail elder monkey
and expect an answer within two minutes.
Elder monkey drools and writes right back.

He is turned on by the bells and
whistles of his computer.
“Woof! Woof!”
His handlers hand him a biscuit.

Elder monkey has grown to appreciate
tension and abuse:
the systematic beatings,
the shit and foul words hurled at his head.

The working conditions in his temple
kennel are overcrowded.
Elder monkey is overworked.

Yet he has managed to survive,
to stay alive and fight
what he once believed was the good fight.

Now he no longer knows:
nor does he drool anymore
when bells and whistles sound
and his handlers bait him with
an occasional, half-price biscuit.